Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

ИН 21

Статья из энциклопедии "Древо": drevo-info.ru

Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 21

Свернуть | Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод

Главы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:1 Посе́м яви́ся па́ки Иису́с ученико́м (Свои́м, воста́в от ме́ртвых,) на мо́ри Тивериа́дстем. Яви́ся же си́це:
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.2 бя́ху вку́пе Си́мон Петр, и Фома́ нарица́емый Близне́ц, и Нафана́ил, и́же (бе) от Ка́ны Галиле́йския, и сы́на Зеведе́ова, и и́на от учени́к его́ два.
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.3 Глаго́ла им Си́мон Петр: иду́ ры́бы лови́ти. Глаго́лаша ему́: и́дем и мы с тобо́ю. Изыдо́ша (же) и вседо́ша а́бие в кора́бль, и в ту нощь не я́ша ничесо́же.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.4 У́тру же бы́вшу, ста Иису́с при бре́зе: не позна́ша же ученицы́, я́ко Иису́с есть.
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.5 Глаго́ла же им Иису́с: де́ти, еда́ что сне́дно и́мате; Отвеща́ша Ему́: ни.
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.6 Он же рече́ им: вве́рзите мре́жу о десну́ю страну́ корабля́ и обря́щете. Вверго́ша же и ктому́ не можа́ху привлещи́ ея́ от мно́жества рыб.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.7 Глаго́ла же учени́к той, его́же любля́ше Иису́с, Петро́ви: Госпо́дь есть. Си́мон же Петр слы́шав, я́ко Госпо́дь есть, епенди́том препоя́сася, бе бо наг, и вве́ржеся в мо́ре:
8 А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.8 а друзи́и ученицы́ кораблеце́м приидо́ша, не бе́ша бо дале́че от земли́, но я́ко две сте лакте́й, влеку́ще мре́жу рыб.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.9 Егда́ у́бо излезо́ша на зе́млю, ви́деша огнь лежа́щь и ры́бу на нем лежа́щу и хлеб.
10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.10 (И) глаго́ла им Иису́с: принеси́те от рыб, я́же я́сте ны́не.
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.11 Влез (же) Си́мон Петр, извлече́ мре́жу на зе́млю, по́лну вели́ких рыб сто (и) пятьдеся́т (и) три: и толи́ко су́щым, не прото́ржеся мре́жа.
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.12 Глаго́ла им Иису́с: прииди́те, обе́дуйте. Ни еди́н же сме́яше от учени́к истяза́ти Его́: Ты кто еси́; ве́дяще, я́ко Госпо́дь есть.
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.13 Прии́де же Иису́с, и прия́т хлеб и даде́ им, и ры́бу та́кожде.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.14 Се уже́ тре́тие яви́ся Иису́с ученико́м Свои́м, воста́в от ме́ртвых.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.15 Егда́ же обе́доваше, глаго́ла Си́мону Петру́ Иису́с: Си́моне Ио́нин, лю́биши ли Мя па́че сих; Глаго́ла Ему́: ей, Го́споди, Ты ве́си, я́ко люблю́ Тя. Глаго́ла ему́: паси́ а́гнцы Моя́.
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.16 Глаго́ла ему́ па́ки второ́е: Си́моне Ио́нин, лю́биши ли Мя; Глаго́ла Ему́: ей, Го́споди, Ты ве́си, я́ко люблю́ Тя. Глаго́ла ему́: паси́ о́вцы Моя́.
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.17 Глаго́ла ему́ тре́тие: Си́моне Ио́нин, лю́биши ли Мя; Оскорбе́ (же) Петр, я́ко рече́ ему́ тре́тие: лю́биши ли Мя; и глаго́ла Ему́: Го́споди, Ты вся ве́си: Ты ве́си, я́ко люблю́ Тя. Глаго́ла ему́ Иису́с: паси́ о́вцы Моя́:
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.18 ами́нь, ами́нь глаго́лю тебе́: егда́ был еси́ юн, поя́сался еси́ сам и ходи́л еси́, а́може хоте́л еси́: егда́ же состаре́ешися, возде́жеши ру́це твои́, и ин тя поя́шет и веде́т, а́може не хо́щеши.
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.19 Сие́ же рече́, назна́менуя, коею сме́ртию просла́вит Бо́га. И сия́ рек, глаго́ла ему́: иди́ по Мне.
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?20 Обра́щься же Петр ви́де ученика́, его́же любля́ше Иису́с, вслед иду́ща, и́же и возлеже́ на ве́чери на пе́рси Его́ и рече́: Го́споди, кто есть предая́й Тя;
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?21 Сего́ ви́дев Петр, глаго́ла Иису́сови: Го́споди, сей же что;
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.22 Глаго́ла ему́ Иису́с: а́ще хощу́, да той пребыва́ет, до́ндеже прииду́, что к тебе́; ты по Мне гряди́.
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?23 Изы́де же сло́во се в бра́тию, я́ко учени́к той не у́мрет. И не рече́ ему́ Иису́с, я́ко не у́мрет, но: а́ще хощу́ тому́ пребыва́ти, до́ндеже прииду́, что к тебе́;
24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.24 Сей есть учени́к свиде́телствуяй о сих, и́же и написа́ сия́: и вем, я́ко и́стинно есть свиде́телство его́.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.25 Суть же и и́на мно́га, я́же сотвори́ Иису́с, я́же а́ще бы по еди́ному пи́сана бы́ша, ни самому́ мню (всему́) ми́ру вмести́ти пи́шемых книг. Ами́нь.

Свернуть | Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод

Главы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

Редакция текста от: 19.12.2016 21:36:17

"ИН 21" еще можно поискать:

полнотекстовый поиск в Древе: Яндекс - Google
в других энциклопедиях: Яндекс - Википедия - Mail.ru -
в поисковых системах: Искомое.ru - Яндекс - Google