Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 1
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | 1 В нача́ле бе Сло́во, и Сло́во бе к Бо́гу, и Бог бе Сло́во.
|
2 Оно было в начале у Бога. | 2 Сей бе искони́ к Бо́гу:
|
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | 3 вся Тем бы́ша, и без Него́ ничто́же бысть, е́же бысть.
|
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | 4 В Том живо́т бе, и живо́т бе свет челове́ком:
|
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | 5 и свет во тме све́тится, и тма его́ не объя́т.
|
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | 6 Бысть челове́к по́слан от Бо́га, и́мя ему́ Иоа́нн:
|
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | 7 сей прии́де во свиде́телство, да свиде́телствует о Све́те, да вси ве́ру и́мут ему́.
|
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. | 8 Не бе той свет, но да свиде́телствует о Све́те:
|
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | 9 бе Свет и́стинный, И́же просвеща́ет вся́каго челове́ка гряду́щаго в мир:
|
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | 10 в ми́ре бе, и мир Тем бысть, и мир Его́ не позна́:
|
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. | 11 во своя́ прии́де, и свои́ Его́ не прия́ша.
|
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | 12 Ели́цы же прия́ша Его́, даде́ им о́бласть ча́дом Бо́жиим бы́ти, ве́рующым во и́мя Его́,
|
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | 13 и́же не от кро́ве, ни от по́хоти плотски́я, ни от по́хоти му́жеския, но от Бо́га роди́шася.
|
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | 14 И Сло́во плоть бысть и всели́ся в ны, и ви́дехом сла́ву Его́, сла́ву я́ко Единоро́днаго от Отца́, испо́лнь благода́ти и и́стины.
|
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | 15 Иоа́нн свиде́телствует о Нем и воззва́ глаго́ля: Сей бе, Его́же рех, и́же по мне Гряды́й, предо мно́ю бы́сть, я́ко пе́рвее мене́ бе.
|
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | 16 И от исполне́ния Его́ мы вси прия́хом и благода́ть воз благода́ть:
|
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | 17 я́ко зако́н Моисе́ом дан бысть, благода́ть (же) и и́стина Иису́с Христо́м бысть.
|
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | 18 Бо́га никто́же ви́де нигде́же: Единоро́дный Сын, сый в ло́не О́тчи, Той испове́да.
|
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | 19 И сие́ есть свиде́телство Иоа́нново, егда́ посла́ша жи́дове от Иерусали́ма иере́ев и леви́тов, да вопро́сят его́: ты кто еси́;
|
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | 20 И испове́да и не отве́ржеся: и испове́да, я́ко несмь аз Христо́с.
|
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | 21 И вопроси́ша его́: что у́бо; Илиа́ ли еси́ ты; И глаго́ла: несмь. Проро́к ли еси́; И отвеща́: ни.
|
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | 22 Ре́ша же ему́: кто еси́; да отве́т да́мы посла́вшым ны: что глаго́леши о тебе́ саме́м;
|
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | 23 Рече́: аз глас вопию́щаго в пусты́ни: испра́вите путь Госпо́день, я́коже рече́ Иса́иа проро́к.
|
24 А посланные были из фарисеев; | 24 И по́сланнии бе́ху от фарисе́й:
|
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | 25 и вопроси́ша его́ и ре́ша ему́: что у́бо креща́еши, а́ще ты не́си Христо́с, ни Илиа́, ни проро́к;
|
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. | 26 Отвеща́ им Иоа́нн, глаго́ла: аз креща́ю водо́ю: посреде́ же вас стои́т, Его́же вы не ве́сте:
|
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | 27 Той есть Гряды́й по мне, И́же предо мно́ю бысть, Ему́же несмь аз досто́ин, да отрешу́ реме́нь сапогу́ Его́.
|
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | 28 Сия́ в Вифава́ре бы́ша об он пол Иорда́на, иде́же бе Иоа́нн крестя́.
|
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. | 29 Во у́трий (же) ви́де Иоа́нн Иису́са гряду́ща к себе́ и глаго́ла: се, А́гнец Бо́жий, взе́мляй грехи́ ми́ра:
|
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | 30 Сей есть, о Не́мже аз рех: по мне гряде́т Муж, И́же предо мно́ю бысть, я́ко пе́рвее мене́ бе:
|
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | 31 и аз не ве́дех Его́: но да яви́тся Изра́илеви, сего́ ра́ди приидо́х аз водо́ю крестя́.
|
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | 32 И свиде́телствова Иоа́нн, глаго́ля, я́ко ви́дех Ду́ха сходя́ща я́ко го́лубя с небесе́, и пребы́сть на Нем:
|
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | 33 и аз не ве́дех Его́: но Посла́вый мя крести́ти водо́ю, Той мне рече́: над Него́же у́зриши Ду́ха сходя́ща и пребыва́юща на Нем, Той есть кре́стя́й Ду́хом Святы́м:
|
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | 34 и аз ви́дех и свиде́телствовах, я́ко Сей есть Сын Бо́жий.
|
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | 35 Во у́трий (же) па́ки стоя́ше Иоа́нн, и от учени́к его́ два.
|
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | 36 И узре́в Иису́са гряду́ща, глаго́ла: се, А́гнец Бо́жий.
|
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | 37 И слы́шаста его́ о́ба ученика́ глаго́лющаго, и по Иису́се идо́ста.
|
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь? | 38 Обра́щься же Иису́с и ви́дев я по себе́ иду́ща, глаго́ла и́ма: чесо́ и́щета; О́на же ре́ста Ему́: Равви́, е́же глаго́лется сказа́емо учи́телю, где живе́ши;
|
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | 39 (И) глаго́ла и́ма: прииди́та и ви́дита. Приидо́ста и ви́деста, где живя́ше, и у Него́ пребы́ста день той. Бе же час я́ко деся́тый.
|
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | 40 Бе (же) Андре́й, брат Си́мона Петра́, еди́н от обою́ слы́шавшею от Иоа́нна и по Нем ше́дшею.
|
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | 41 Обре́те сей пре́жде бра́та своего́ Си́мона и глаго́ла ему́: обрето́хом Месси́ю, е́же есть сказа́емо Христо́с.
|
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | 42 И приведе́ его́ ко Иису́сови. Воззре́в же нань Иису́с рече́: ты еси́ Си́мон сын Ио́нин: ты нарече́шися Ки́фа, е́же сказа́ется Петр.
|
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | 43 Во у́трий (же) восхоте́ изы́ти в Галиле́ю: и обре́те Фили́ппа и глаго́ла ему́: гряди́ по Мне.
|
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. | 44 Бе (же) Фили́пп от Вифсаи́ды, от гра́да Андре́ова и Петро́ва.
|
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | 45 Обре́те Фили́пп Нафана́ила и глаго́ла ему́: Его́же писа́ Моисе́й в зако́не и проро́цы, обрето́хом Иису́са Сы́на Ио́сифова, и́же от Назаре́та.
|
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | 46 И глаго́ла ему́ Нафана́ил: от Назаре́та мо́жет ли что добро́ бы́ти; Глаго́ла ему́ Фили́пп: прииди́ и ви́ждь.
|
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | 47 Ви́де (же) Иису́с Нафана́ила гряду́ща к Себе́ и глаго́ла о нем: се, вои́стинну Изра́илтянин, в не́мже льсти несть.
|
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | 48 Глаго́ла ему́ Нафана́ил: ка́ко мя зна́еши; Отвеща́ Иису́с и рече́ ему́: пре́жде да́же не возгласи́ тебе́ Фили́пп, су́ща под смоко́вницею ви́дех тя.
|
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | 49 Отвеща́ Нафана́ил и глаго́ла Ему́: Равви́, Ты еси́ Сын Бо́жий, ты еси́ Царь Изра́илев.
|
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | 50 Отвеща́ Иису́с и рече́ ему́: зане́ рех ти, я́ко ви́дех тя под смоко́вницею, ве́руеши: бо́лша сих у́зриши.
|
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | 51 И глаго́ла ему́: ами́нь, ами́нь глаго́лю вам, отсе́ле у́зрите не́бо отве́рсто и А́нгелы Бо́жия восходя́щыя и нисходя́щыя над Сы́на Челове́ческаго.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21