Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 19
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. | 1 Тогда́ у́бо Пила́т поя́т Иису́са и би (Его́):
|
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, | 2 и во́ини спле́тше вене́ц от те́рния, возложи́ша Ему́ на главу́, и в ри́зу багря́ну облеко́ша Его́,
|
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | 3 и глаго́лаху: ра́дуйся, Царю́ Иуде́йский. И бия́ху Его́ по лани́тома.
|
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. | 4 Изы́де у́бо па́ки вон Пила́т и глаго́ла им: се, извожду́ Его́ вам вон, да разуме́ете, я́ко в Нем ни еди́ныя вины́ обрета́ю.
|
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! | 5 Изы́де же вон Иису́с, нося́ терно́вен вене́ц и багря́ну ри́зу. И глаго́ла им: се, Челове́к.
|
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. | 6 Егда́ же ви́деша Его́ архиере́е и слуги́, возопи́ша глаго́люще: распни́, распни́ Его́. Глаго́ла им Пила́т: поими́те Его́ вы и распни́те, аз бо не обрета́ю в Нем вины́.
|
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | 7 Отвеща́ша ему́ Иуде́е: мы зако́н и́мамы, и по зако́ну на́шему до́лжен есть умре́ти, я́ко Себе́ Сы́на Бо́жия сотвори́.
|
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. | 8 Егда́ у́бо слы́ша Пила́т сие́ сло́во, па́че убоя́ся,
|
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. | 9 и вни́де в прето́р па́ки и глаго́ла Иису́сови: отку́ду еси́ Ты; Иису́с же отве́та не даде́ ему́.
|
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? Не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? | 10 Глаго́ла же Ему́ Пила́т: мне ли не глаго́леши; Не ве́си ли, я́ко власть и́мам распя́ти Тя и власть и́мам пусти́ти Тя;
|
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. | 11 Отвеща́ Иису́с: не и́маши вла́сти ни еди́ныя на Мне, а́ще не бы ти дано́ свы́ше: сего́ ра́ди преда́вый Мя тебе́ бо́лий грех и́мать.
|
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. | 12 От сего́ иска́ше Пила́т пусти́ти Его́. Иуде́е же вопия́ху, глаго́люще: а́ще Сего́ пу́стиши, не́си друг ке́сарев: всяк, и́же царя́ себе́ твори́т, проти́вится ке́сарю.
|
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. | 13 Пила́т у́бо слы́шав сие́ сло́во, изведе́ вон Иису́са и се́де на суди́щи, на ме́сте глаго́лемем Лифострото́н, евре́йски же Гавва́фа.
|
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! | 14 Бе же пято́к Па́сце, час же я́ко шесты́й. И глаго́ла Иуде́ом: се, Царь ваш.
|
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. | 15 Они́ же вопия́ху: возми́, возми́, распни́ Его́. Глаго́ла им Пила́т: Царя́ ли ва́шего распну́; Отвеща́ша архиере́е: не и́мамы царя́ то́кмо ке́саря.
|
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. | 16 Тогда́ у́бо предаде́ Его́ им, да ра́спнется. Пое́мше же Иису́са и ведо́ша:
|
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | 17 и нося́ крест Свой, изы́де на глаго́лемое Ло́бное ме́сто, е́же глаго́лется евре́йски Голго́фа,
|
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. | 18 иде́же пропя́ша Его́ и с Ним и́на два сю́ду и сю́ду, посреде́ же Иису́са.
|
19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | 19 Написа́ же и ти́тла Пила́т и положи́ на кресте́. Бе же напи́сано: Иису́с Назоряни́н, Царь Иуде́йский.
|
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. | 20 Сего́ же ти́тла мно́зи что́ша от Иуде́й, я́ко близ бе ме́сто гра́да, иде́же пропя́ша Иису́са: и бе напи́сано евре́йски, гре́чески, ри́мски.
|
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | 21 Глаго́лаху у́бо Пила́ту архиере́е Иуде́йстии: не пиши́: Царь Иуде́йский: но я́ко Сам рече́: Царь есмь Иуде́йский.
|
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. | 22 Отвеща́ Пила́т: е́же писа́х, писа́х.
|
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. | 23 Вои́ни же, егда́ пропя́ша Иису́са, прия́ша ри́зы Его́ и сотвори́ша четы́ри ча́сти, коему́ждо во́ину часть, и хито́н: бе же хито́н нешве́н, свы́ше истка́н весь.
|
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. | 24 Ре́ша же к себе́: не предере́м его́, но ме́тнем жре́бия о нем, кому́ бу́дет: да сбу́дется Писа́ние, глаго́лющее: раздели́ша ри́зы Моя́ себе́ и о имати́сме Мое́й мета́ша жре́бия. Во́ини у́бо сия́ сотвори́ша.
|
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. | 25 Стоя́ху же при кре́сте́ Иису́сове Ма́ти Его́ и сестра́ Ма́тере Его́ Мари́а Клео́пова и Мари́а Магдали́на.
|
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. | 26 Иису́с же ви́дев Ма́терь и ученика́ стоя́ща, его́же любля́ше, глаго́ла Ма́тери Свое́й: Же́но, се, сын Твой.
|
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | 27 Пото́м глаго́ла ученику́: се, Ма́ти твоя́. И от того́ часа́ поя́т Ю учени́к во своя́ си.
|
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. | 28 Посе́м ве́дый Иису́с, я́ко вся уже́ соверши́шася, да сбу́дется Писа́ние, глаго́ла: жа́жду.
|
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. | 29 Сосу́д же стоя́ше полн о́цта. Они́ же испо́лнивше гу́бу о́цта и на трость во́нзше, приде́ша ко усто́м Его́.
|
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. | 30 Егда́ же прия́т о́цет Иису́с, рече́: соверши́шася. И прекло́нь главу́, предаде́ дух.
|
31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. | 31 Иуде́е же, поне́же пято́к бе, да не оста́нут на кресте́ телеса́ в суббо́ту, бе бо вели́к день тоя́ суббо́ты, моли́ша Пила́та, да пребию́т го́лени их и во́змут.
|
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | 32 Приидо́ша же во́ини, и пе́рвому у́бо преби́ша го́лени, и друго́му распя́тому с Ним:
|
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | 33 на Иису́са же прише́дше, я́ко ви́деша Его́ уже́ уме́рша, не преби́ша Ему́ го́лений,
|
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | 34 но еди́н от во́ин копие́м ре́бра Ему́ прободе́, и а́бие изы́де кровь и вода́.
|
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. | 35 И ви́девый свиде́телствова, и и́стинно есть свиде́телство его́, и той весть, я́ко и́стину глаго́лет, да вы ве́ру и́мете:
|
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. | 36 бы́ша бо сия́, да сбу́дется Писа́ние: кость не сокруши́тся от Него́.
|
37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. | 37 И па́ки друго́е Писа́ние глаго́лет: воззря́т Нань, Его́же прободо́ша.
|
38 После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. | 38 По сих же моли́ Пила́та Ио́сиф, и́же от Аримафе́а, сый учени́к Иису́сов, потае́н же стра́ха ра́ди Иуде́йска, да во́змет те́ло Иису́сово: и повеле́ Пила́т. Прии́де же и взят те́ло Иису́сово.
|
39 Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | 39 Прии́де же и Никоди́м, прише́дый ко Иису́сови но́щию пре́жде, нося́ смеше́ние сми́рнено и ало́йно, я́ко литр сто.
|
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | 40 Прия́ста же те́ло Иису́сово и обви́ста е ри́зами со арома́ты, я́коже обы́чай есть Иуде́ом погреба́ти.
|
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. | 41 Бе же на ме́сте, иде́же распя́тся, верт, и в ве́рте гроб нов, в не́мже николи́же никто́же положе́н бе:
|
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. | 42 ту у́бо пятка́ ра́ди Иуде́йска, я́ко близ бя́ше гроб, положи́ста Иису́са.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21