Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 6
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. | 1 По сих и́де Иису́с на он пол мо́ря Галиле́и Тивериа́дска:
|
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | 2 и по Нем идя́ше наро́д мног, я́ко ви́дяху зна́мения Его́, я́же творя́ше над неду́жными.
|
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | 3 Взы́де же на го́ру Иису́с и ту седя́ше со ученики́ Свои́ми.
|
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | 4 Бе же близ Па́сха, пра́здник жидо́вский.
|
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | 5 Возве́д у́бо Иису́с о́чи и ви́дев, я́ко мног наро́д гряде́т к Нему́, глаго́ла к Фили́ппу: чим ку́пим хле́бы, да ядя́т си́и;
|
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | 6 Сие́ же глаго́лаше искуша́я его́: Сам бо ве́дяше, что хо́щет сотвори́ти.
|
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | 7 Отвеща́ ему́ Фили́пп: двема́ сто́ма пе́нязей хле́бы не довле́ют им, да ки́йждо их ма́ло что прии́мет.
|
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | 8 Глаго́ла Ему́ еди́н от учени́к Его́, Андре́й, брат Си́мона Петра́:
|
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | 9 есть о́трочищь зде еди́н, и́же и́мать пять хлеб ячме́нных и две ры́бе: но си́и что суть на толи́ко;
|
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | 10 Рече́ же Иису́с: сотвори́те челове́ки возлещи́. Бе же трава́ мно́га на ме́сте. Возлеже́ у́бо муже́й число́м я́ко пять ты́сящ.
|
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | 11 Прия́т же хле́бы Иису́с и, хвалу́ возда́в, подаде́ ученико́м, ученицы́ же возлежа́щым: та́кожде и от ры́бу, ели́ко хотя́ху.
|
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | 12 И я́ко насы́тишася, глаго́ла ученико́м Свои́м: собери́те избы́тки укру́х, да не поги́бнет ничто́же.
|
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | 13 Собра́ша же и испо́лниша двана́десяте ко́шя укру́х от пяти́х хлеб ячме́нных, и́же избы́ша я́дшым.
|
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | 14 Челове́цы же ви́девше зна́мение, е́же сотвори́ Иису́с, глаго́лаху, я́ко Сей есть вои́стинну Проро́к гряды́й в мир.
|
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. | 15 Иису́с у́бо разуме́в, я́ко хотя́т приити́, да восхи́тят Его́ и сотворя́т Его́ царя́, оти́де па́ки в го́ру еди́н.
|
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | 16 Я́ко по́зде бысть, снидо́ша ученицы́ Его́ на мо́ре,
|
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | 17 и влезо́ша в кора́бль, и идя́ху на он пол мо́ря в Капернау́м. И тма а́бие бысть, и не (у) бе прише́л к ним Иису́с.
|
18 Дул сильный ветер, и море волновалось. | 18 Мо́ре же, ве́тру ве́лию дыха́ющу, воздвиза́шеся.
|
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | 19 Гре́бше же я́ко ста́дий два́десять пять или́ три́десять, узре́ша Иису́са ходя́ща по мо́рю и близ корабля́ бы́вша, и убоя́шася.
|
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | 20 Он же глаго́ла им: Аз есмь, не бо́йтеся.
|
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | 21 Хотя́ху у́бо прия́ти Его в кора́бль: и а́бие кора́бль бысть на земли́, в ню́же идя́ху.
|
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | 22 Во у́трий (же) наро́д, и́же стоя́ше об он пол мо́ря, ви́дев, я́ко корабля́ ино́го не бе ту, то́кмо еди́н той, в о́ньже внидо́ша ученицы́ Его́, и я́ко не вни́де со ученики́ Свои́ми Иису́с в кора́бль, но еди́ни ученицы́ Его́ идо́ша:
|
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | 23 и и́ни приидо́ша корабли́ от Тивериа́ды близ ме́ста, иде́же ядо́ша хле́бы, хвалу́ возда́вше Го́сподеви:
|
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | 24 егда́ же ви́деша наро́ди, я́ко Иису́са не бысть ту, ни учени́к Его́, влезо́ша са́ми в корабли́ и приидо́ша в Капернау́м, и́щуще Иису́са,
|
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | 25 и обре́тше Его́ об он пол мо́ря, ре́ша Ему́: Равви́, когда́ зде бысть;
|
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | 26 Отвеща́ им Иису́с и рече́: ами́нь, ами́нь глаго́лю вам, и́щете Мене́, не я́ко ви́десте зна́мение, но я́ко я́ли есте́ хле́бы и насы́тистеся:
|
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. | 27 де́лайте же не бра́шно ги́блющее, но бра́шно пребыва́ющее в живо́т ве́чный, е́же Сын Челове́ческии вам даст: Сего́ бо Оте́ц зна́мена Бог.
|
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | 28 Ре́ша же к Нему́: что сотвори́м, да де́лаем дела́ Бо́жия;
|
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | 29 Отвеща́ Иису́с и рече́ им: се есть де́ло Бо́жие, да ве́руете в Того́, Его́же посла́ Он.
|
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | 30 Ре́ша же Ему́: ко́е у́бо Ты твори́ши зна́мение, да ви́дим и ве́ру и́мем Тебе́; что де́лаеши;
|
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | 31 отцы́ на́ши ядо́ша ма́нну в пусты́ни, я́коже есть пи́сано: хлеб с небесе́ даде́ им я́сти.
|
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | 32 Рече́ у́бо им Иису́с: ами́нь, ами́нь глаго́лю вам, не Моисе́й даде́ вам хлеб с небесе́, но Оте́ц Мой дае́т вам хлеб и́стинный с небесе́:
|
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | 33 хлеб бо Бо́жий есть сходя́й с небесе́ и дая́й живо́т ми́ру.
|
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | 34 Ре́ша у́бо к Нему́: Го́споди, всегда́ даждь нам хлеб сей.
|
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | 35 Рече́ же им Иису́с: Аз есмь хлеб живо́тный: гряды́й ко Мне не и́мать взалка́тися, и ве́руяй в Мя не и́мать вжа́ждатися никогда́же.
|
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | 36 Но рех вам, я́ко и ви́десте Мя, и не ве́руете.
|
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | 37 Все, е́же дае́т Мне Оте́ц, ко Мне прии́дет, и гряду́щаго ко Мне не изжену́ вон:
|
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | 38 я́ко снидо́х с небесе́, не да творю́ во́лю Мою́, но во́лю посла́вшаго Мя Отца́.
|
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | 39 Се же есть во́ля посла́вшаго Мя Отца́, да все, е́же да́де Ми, не погублю́ от Него́, но воскрешу́ е в после́дний день.
|
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | 40 Се же есть во́ля Посла́вшаго Мя, да всяк ви́дяй Сы́на и ве́руяй в Него́ и́мать живо́т ве́чный, и воскрешу́ его́ Аз в после́дний день.
|
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | 41 Ропта́ху у́бо Иуде́е о Нем, я́ко рече́: Аз есмь хлеб сше́дый с небесе́.
|
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | 42 И глаго́лаху: не сей ли есть Иису́с сын Ио́сифов, Его́же мы зна́ем отца́ и Ма́терь; ка́ко у́бо глаго́лет Сей, я́ко с небесе́ снидо́х;
|
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | 43 Отвеща́ у́бо Иису́с и рече́ им: не ропщи́те ме́жду собо́ю:
|
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | 44 никто́же мо́жет приити́ ко Мне, а́ще не Оте́ц посла́вый Мя привлече́т его́, и Аз воскрешу́ его́ в после́дний день.
|
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | 45 Есть пи́сано во проро́цех: и бу́дут вси науче́ни Бо́гом. Всяк слы́шавый от Отца́ и навы́к, прии́дет ко Мне.
|
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | 46 Не я́ко Отца́ ви́дел есть кто, то́кмо Сый от Бо́га, Сей ви́де Отца́.
|
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | 47 Ами́нь, ами́нь глаго́лю вам: ве́руяй в Мя и́мать живо́т ве́чный.
|
48 Я есмь хлеб жизни. | 48 Аз есмь хлеб живо́тный:
|
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | 49 отцы́ ва́ши ядо́ша ма́нну в пусты́ни и умро́ша:
|
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | 50 сей есть хлеб сходя́й с небесе́, да, а́ще кто от него́ яст, не у́мрет:
|
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | 51 Аз есмь хлеб живо́тный, и́же сше́дый с небесе́: а́ще кто снесть от хле́ба сего́, жив бу́дет во ве́ки: и хлеб, его́же Аз дам, Плоть Моя́ есть, ю́же Аз дам за живо́т ми́ра.
|
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | 52 Пря́хуся же ме́жду собо́ю жи́дове, глаго́люще: ка́ко мо́жет Сей нам да́ти Плоть (Свою́) я́сти;
|
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | 53 Рече́ же им Иису́с: ами́нь, ами́нь глаго́лю вам: а́ще не сне́сте Пло́ти Сы́на Челове́ческаго, ни пие́те Кро́ве Его́, живота́ не и́мате в себе́.
|
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | 54 Яды́й Мою́ Плоть и пия́й Мою́ Кровь и́мать живо́т ве́чный, и Аз воскрешу́ его́ в после́дний день.
|
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | 55 Плоть бо Моя́ и́стинно есть бра́шно, и Кровь Моя́ и́стинно есть пи́во.
|
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | 56 Яды́й Мою́ Плоть и пия́й Мою́ Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
|
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. | 57 Я́коже посла́ Мя живы́й Оте́ц, и Аз живу́ Отца́ ра́ди: и яды́й Мя, и той жив бу́дет Мене́ ра́ди.
|
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | 58 Сей есть хлеб сше́дый с небесе́: не я́коже ядо́ша отцы́ ва́ши ма́нну и умро́ша: яды́й хлеб сей жив бу́дет во ве́ки.
|
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | 59 Сия́ рече́ на со́нмищи, учя в Капернау́ме.
|
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | 60 Мно́зи у́бо слы́шавше от учени́к Его́, ре́ша: жесто́ко есть сло́во сие́: (и) кто мо́жет его́ послу́шати;
|
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | 61 Ве́дый же Иису́с в Себе́, я́ко ро́пщут о сем ученицы́ Его́, рече́ им: сие́ ли вы блазни́т;
|
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? | 62 а́ще у́бо у́зрите Сы́на Челове́ческаго восходя́ща, иде́же бе пре́жде;
|
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | 63 Дух есть, и́же оживля́ет, плоть не по́льзует ничто́же: глаго́лы, я́же Аз глаго́лах вам, дух суть и живо́т суть:
|
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | 64 но суть от вас не́цыи, и́же не ве́руют. Ве́дяше бо искони́ Иису́с, ки́и суть неве́рующии, и кто есть предая́й Его́.
|
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | 65 И глаго́лаше: сего́ ра́ди рех вам, я́ко никто́же мо́жет приити́ ко Мне, а́ще не бу́дет ему́ дано́ от Отца́ Моего́.
|
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | 66 От сего́ мно́зи от учени́к Его́ идо́ша вспять и ктому́ не хожда́ху с Ним.
|
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | 67 Рече́ же Иису́с обемана́десяте: еда́ и вы хо́щете ити́;
|
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | 68 Отвеща́ у́бо Ему́ Си́мон Петр: Го́споди, к кому́ и́дем; глаго́лы живота́ ве́чнаго и́маши,
|
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | 69 и мы ве́ровахом и позна́хом, я́ко Ты еси́ Христо́с, Сын Бо́га жива́го.
|
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | 70 Отвеща́ им Иису́с: не Аз ли вас двана́десяте избра́х; и еди́н от вас диа́вол есть.
|
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | 71 Глаго́лаше же Иу́ду Симо́нова Искарио́та: сей бо хотя́ше преда́ти Его́, един сый от обоюна́десяте.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21