Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 11
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. | 1 Бе же не́кто боля́ Ла́зарь от Вифа́нии, от ве́си Мари́ины и Ма́рфы сестры́ ея́.
|
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | 2 Бе же Мари́а пома́завшая Го́спода ми́ром и оте́ршая но́зе Его́ власы́ свои́ми, ея́же брат Ла́зарь боля́ше.
|
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | 3 Посла́сте у́бо сестре́ к Нему́, глаго́люще: Го́споди, се, его́же лю́биши, боли́т.
|
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | 4 Слы́шав же Иису́с рече́: сия́ боле́знь несть к сме́рти, но о сла́ве Бо́жии, да просла́вится Сын Бо́жий ея́ ра́ди.
|
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | 5 Любля́ше же Иису́с Ма́рфу и сестру́ ея́ и Ла́заря.
|
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | 6 Егда́ же услы́ша, я́ко боли́т, тогда́ пребы́сть на не́мже бе ме́сте два дни.
|
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | 7 Пото́м же глаго́ла ученико́м: и́дем во Иуде́ю па́ки.
|
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | 8 Глаго́лаша Ему́ ученицы́: Равви́, ны́не иска́ху Тебе́ ка́мением поби́ти Иуде́е, и па́ки ли и́деши та́мо;
|
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | 9 Отвеща́ Иису́с: не два ли на́десяте часа́ еста́ во дни; а́ще кто хо́дит во дни, не по́ткнется, я́ко свет ми́ра сего́ ви́дит:
|
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | 10 а́ще же кто хо́дит в нощи́, по́ткнется, я́ко несть све́та в нем.
|
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 11 Сия́ рече́ и посе́м глаго́ла им: Ла́зарь друг наш у́спе: но иду́, да возбужу́ его́.
|
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | 12 Ре́ша у́бо ученицы́ Его́: Го́споди, а́ще у́спе, спасе́н бу́дет.
|
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 13 Рече́ же Иису́с о сме́рти его́: они́ же мне́ша, я́ко о успе́нии сна глаго́лет.
|
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | 14 Тогда́ рече́ им Иису́с не обину́яся: Ла́зарь у́мре:
|
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | 15 и ра́дуюся вас ра́ди, да ве́руете, я́ко не бех та́мо: но и́дем к нему́.
|
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | 16 Рече́ же Фома́, глаго́лемый Близне́ц, ученико́м: и́дем и мы, да у́мрем с ним.
|
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | 17 Прише́д же Иису́с, обре́те его́ четы́ри дни уже́ иму́ща во гро́бе.
|
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | 18 Бе же Вифа́ниа близ Иерусали́ма, я́ко ста́дий пятьна́десять,
|
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. | 19 и мно́зи от Иуде́й бя́ху пришли́ к Ма́рфе и Мари́и, да уте́шат их о бра́те ею́.
|
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | 20 Ма́рфа у́бо егда́ услы́ша, я́ко Иису́с гряде́т, сре́те Его́: Мари́а же до́ма седя́ше.
|
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 21 Рече́ же Ма́рфа ко Иису́су: Го́споди, а́ще бы еси́ зде был, не бы брат мой у́мерл:
|
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | 22 но и ны́не вем, я́ко ели́ка а́ще про́сиши от Бо́га, даст Тебе́ Бог.
|
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | 23 Глаго́ла ей Иису́с: воскре́снет брат твой.
|
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 24 Глаго́ла Ему́ Ма́рфа: вем, я́ко воскре́снет в воскреше́ние, в после́дний день.
|
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | 25 Рече́ (же) ей Иису́с: Аз есмь воскреше́ние и живо́т: веру́яй в Мя, а́ще и у́мрет, оживе́т:
|
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | 26 и всяк живы́й и веру́яй в Мя не у́мрет во ве́ки. Е́млеши ли ве́ру сему́;
|
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 27 Глаго́ла Ему́: ей, Го́споди: аз ве́ровах, я́ко Ты еси́ Христо́с Сын Бо́жий, и́же в мир гряды́й.
|
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | 28 И сия́ ре́кши, и́де и пригласи́ Мари́ю сестру́ свою́ тай, ре́кши: Учи́тель прише́л есть и глаша́ет тя.
|
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | 29 Она́ (же) я́ко услы́ша, воста́ ско́ро и и́де к Нему́.
|
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | 30 Не уже́ бо бе прише́л Иису́с в весь, но бе на ме́сте, иде́же сре́те Его́ Ма́рфа.
|
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. | 31 Иуде́е (же) у́бо су́щии с не́ю в дому́ и утеша́юще ю, ви́девше Мари́ю, я́ко ско́ро воста́ и изы́де, по ней идо́ша, глаго́люще, я́ко и́дет на гроб, да пла́чет та́мо.
|
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 32 Мари́а же я́ко прии́де, иде́же бе Иису́с, ви́девши Его́, паде́ Ему́ на ногу́, глаго́лющи Ему́: Го́споди, а́ще бы еси́ был зде, не бы у́мерл мой брат.
|
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | 33 Иису́с у́бо, я́ко ви́де ю пла́чущуся и прише́дшыя с не́ю Иуде́и пла́чущя, запрети́ ду́ху и возмути́ся Сам
|
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | 34 и рече́: где положи́сте его́; Глаго́лаша Ему́: Го́споди, прииди́ и виждь.
|
35 Иисус прослезился. | 35 Прослези́ся Иису́с.
|
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | 36 Глаго́лаху у́бо жи́дове: виждь, ка́ко любля́ше его́.
|
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 37 Не́цыи же от них ре́ша: не можа́ше ли Сей, отве́рзый о́чи слепо́му, сотвори́ти, да и сей не у́мрет;
|
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | 38 Иису́с же па́ки претя́ в Себе́, прии́де ко гро́бу. Бе же пеще́ра, и ка́мень лежа́ше на ней.
|
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | 39 Глаго́ла Иису́с: возми́те ка́мень. Глаго́ла Ему́ сестра́ уме́ршаго Ма́рфа: Го́споди, уже́ смерди́т: четверодне́вен бо есть.
|
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | 40 Глаго́ла ей Иису́с: не рех ли ти, я́ко а́ще ве́руеши, у́зриши сла́ву Бо́жию;
|
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 41 Взя́ша у́бо ка́мень, иде́же бе уме́рый лежя́. Иису́с же возведе́ о́чи горе́ и рече́: О́тче, хвалу́ Тебе́ воздаю́, я́ко услы́шал еси́ Мя:
|
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | 42 Аз же ве́дех, я́ко всегда́ Мя послу́шаеши: но наро́да ра́ди стоя́щаго о́крест рех, да ве́ру и́мут, я́ко Ты Мя посла́л еси́.
|
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | 43 И сия́ рек, гла́сом вели́ким воззва́: Ла́заре, гряди́ вон.
|
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | 44 И изы́де уме́рый, обя́зан рука́ма и нога́ма укро́ем, и лице́ его́ убру́сом обя́зано. Глаго́ла им Иису́с: разреши́те его́ и оста́вите ити́.
|
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | 45 Мно́зи у́бо от Иуде́й прише́дшии к Мари́и и ви́девше, я́же сотвори́ Иису́с, ве́роваша в Него́:
|
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | 46 не́цыи же от них идо́ша к фарисе́ом и реко́ша им, я́же сотвори́ Иису́с.
|
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | 47 Собра́ша у́бо архиере́е и фарисе́е сонм и глаго́лаху: что сотвори́м; я́ко Челове́к Сей мно́га зна́мения твори́т:
|
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | 48 а́ще остави́м Его́ та́ко, вси́ уве́руют в Него́: и прии́дут Ри́мляне и во́змут ме́сто и язы́к наш.
|
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | 49 Еди́н же не́кто от них Каиа́фа, архиере́й сый ле́ту тому́, рече́ им: вы не ве́сте ничесо́же,
|
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | 50 ни помышля́ете, я́ко у́не есть нам, да еди́н челове́к у́мрет за лю́ди, а не весь язы́к поги́бнет.
|
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | 51 Сего́ же о себе́ не рече́, но архиере́й сый ле́ту тому́, прорече́, я́ко хотя́ше Иису́с умре́ти за лю́ди,
|
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | 52 и не то́кмо за лю́ди, но да и ча́да Бо́жия расточе́ная собере́т во еди́но.
|
53 С этого дня положили убить Его. | 53 От того́ у́бо дне совеща́ша, да убию́т Его́.
|
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | 54 Иису́с же ктому́ не я́ве хожда́ше во Иуде́ех, но и́де отту́ду во страну́ близ пусты́ни, во Ефре́м нарица́емый град, и ту хожда́ше со ученики́ Свои́ми.
|
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | 55 Бе же близ Па́сха Иуде́йска, и взыдо́ша мно́зи во Иерусали́м от стран пре́жде Па́схи, да очи́стятся.
|
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | 56 Иска́ху у́бо Иису́са и глаго́лаху к себе́, в це́ркви стоя́ще: что мни́тся вам, я́ко не и́мать ли приити́ в пра́здник;
|
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | 57 Да́ша же архиере́е и фарисе́е за́поведь, да а́ще кто ощути́т (Его́), где бу́дет, пове́сть, я́ко да и́мут Его́.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21