Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 12
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | 1 Иису́с же пре́жде шести́ дний Па́схи прии́де в Вифа́нию, иде́же бе Ла́зарь уме́рый, его́же воскреси́ от ме́ртвых.
|
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | 2 Сотвори́ша же Ему́ ве́черю ту, и Ма́рфа служа́ше: Ла́зарь же еди́н бе от возлежа́щих с Ним.
|
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | 3 Мари́а же прие́мши ли́тру ми́ра на́рда писти́ка многоце́нна, пома́за но́зе Иису́сове, и отре́ власы́ свои́ми но́зе Его́: хра́мина же испо́лнися от вони́ ма́сти (благово́нныя).
|
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | 4 Глаго́ла же еди́н от учени́к Его́, Иу́да Си́монов Искарио́тский, и́же хотя́ше Его́ преда́ти:
|
5 для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | 5 чесо́ ра́ди ми́ро сие́ не про́дано бысть на трие́х стех пе́нязь и дано́ ни́щым;
|
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. | 6 Сие́ же рече́, не я́ко о ни́щих печа́шеся, но я́ко тать бе, и ковче́жец име́яше, и вмета́емая ноша́ше.
|
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | 7 Рече́ же Иису́с: не де́йте ея́, да в день погребе́ния Моего́ соблюде́т е:
|
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | 8 ни́щыя бо всегда́ и́мате с собо́ю, Мене́ же не всегда́ и́мате.
|
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | 9 Разуме́ же наро́д мног от Иуде́й, я́ко ту есть: и приидо́ша не Иису́са ра́ди то́кмо, но да и Ла́заря ви́дят, его́же воскреси́ от ме́ртвых.
|
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, | 10 Совеща́ша же архиере́е, да и Ла́заря убию́т,
|
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | 11 я́ко мно́зи его́ ра́ди идя́ху от Иуде́й и ве́роваху во Иису́са.
|
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | 12 Во у́трий (же) день наро́д мног прише́дый в пра́здник, слы́шавше, я́ко Иису́с гряде́т во Иерусали́м,
|
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | 13 прия́ша ва́иа от фи́ник и изыдо́ша в сре́тение Ему́, и зва́ху (глаго́люще): оса́нна, благослове́н гряды́й во и́мя Госпо́дне, Царь Изра́илев.
|
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | 14 Обре́т же Иису́с осля́, все́де на не, яко́же есть пи́сано:
|
15 не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | 15 не бо́йся, дщи Сио́ня: се, Царь твой гряде́т, седя́ на жребя́ти о́сли.
|
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | 16 Сих же не разуме́ша ученицы́ Его́ пре́жде: но егда́ просла́вися Иису́с, тогда́ помяну́ша, я́ко сия́ бы́ша о Нем пи́сана, и сия́ сотвори́ша Ему́.
|
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | 17 Свиде́телствоваше у́бо наро́д, и́же бе (пре́жде) с Ним, егда́ Ла́заря возгласи́ от гро́ба и воскреси́ его́ от ме́ртвых:
|
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | 18 сего́ ра́ди и сре́те Его́ наро́д, яко́ слы́шаша Его́ сие́ сотво́рша зна́мение.
|
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | 19 Фарисе́е у́бо ре́ша к себе́: ви́дите, я́ко ни кая́же по́льза есть; се, мир по Нем и́дет.
|
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | 20 Бя́ху же не́цыи Е́ллини от прише́дших, да покло́нятся в пра́здник:
|
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | 21 си́и у́бо приступи́ша к Фили́ппу, и́же бе от Вифсаи́ды Галиле́йския, и моля́ху его́, глаго́люще: го́споди, хо́щем Иису́са ви́дети.
|
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | 22 Прии́де Фили́пп и глаго́ла Андре́ови: и па́ки Андре́й и Фили́пп глаго́ласта Иису́сови.
|
23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | 23 Иису́с же отвеща́ и́ма, глаго́ля: прии́де час, да просла́вится Сын Челове́ческий:
|
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | 24 ами́нь, ами́нь глаго́лю вам: а́ще зе́рно пшени́чно пад на земли́ не у́мрет, то еди́но пребыва́ет: а́ще же у́мрет, мног плод сотвори́т:
|
25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | 25 любя́й ду́шу свою́ погуби́т ю, и ненави́дяй души́ своея́ в ми́ре сем в живо́т ве́чный сохрани́т ю:
|
26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | 26 а́ще кто Мне слу́жит, Мне да после́дствует, и иде́же есмь Аз, ту и слуга́ Мой бу́дет: и а́ще кто Мне слу́жит, почти́т его́ Оте́ц (Мой):
|
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | 27 ны́не ду́ша Моя́ возмути́ся: и что реку́; О́тче, спаси́ Мя от часа́ сего́: но сего́ ра́ди приидо́х на час сей:
|
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | 28 О́тче, просла́ви и́мя Твое́. Прии́де же глас с небесе́: и просла́вих, и па́ки просла́влю.
|
29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | 29 Наро́д же стоя́й и слы́шав, глаго́лаху: гром бысть. Ини́и глаго́лаху: А́нгел глаго́ла Ему́.
|
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | 30 Отвеща́ Иису́с и рече́: не Мене́ ра́ди глас сей бысть, но наро́да ра́ди:
|
31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | 31 ны́не суд есть ми́ру сему́: ны́не князь ми́ра сего́ изгна́н бу́дет вон:
|
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | 32 и а́ще Аз вознесе́н бу́ду от земли́, вся привлеку́ к Себе́.
|
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | 33 Сие́ же глаго́лаше, назна́менуя, ко́ею сме́ртию хотя́ше умре́ти.
|
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | 34 Отвеща́ Ему́ наро́д: мы слы́шахом от зако́на, я́ко Христо́с пребыва́ет во ве́ки: ка́ко Ты глаго́леши: вознести́ся подоба́ет Сы́ну Челове́ческому; кто есть Сей Сын Челове́ческий;
|
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | 35 Рече́ же им Иису́с: еще́ ма́ло вре́мя свет в вас есть: ходи́те, до́ндеже свет и́мате, да тма вас не и́мет: и ходя́й во тме не весть, ка́мо и́дет:
|
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | 36 до́ндеже свет и́мате, ве́руйте во свет, да сы́нове све́та бу́дете. Сия́ глаго́ла Иису́с, и отше́д скры́ся от них.
|
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | 37 Толи́ка зна́мения сотво́ршу Ему́ пред ни́ми, не ве́роваху в Него́,
|
38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | 38 да сбу́дется сло́во Иса́ии проро́ка, е́же рече́: Го́споди, кто ве́рова слу́ху на́шему, и мы́шца Госпо́дня кому́ откры́ся;
|
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | 39 Сего́ ра́ди не можа́ху ве́ровати, я́ко па́ки рече́ Иса́иа:
|
40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | 40 ослепи́ о́чи их и ока́менил есть сердца́ их, да не ви́дят очи́ма, ни разуме́ют се́рдцем, и обратя́тся, и исцелю́ их.
|
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | 41 Сия́ рече́ Иса́иа, егда́ ви́де сла́ву Его́ и глаго́ла о Нем.
|
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | 42 Оба́че у́бо и от князь мно́зи ве́роваша в Него́, но фарисе́й ра́ди не испове́доваху, да не из со́нмищ изгна́ни бу́дут:
|
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | 43 возлюби́ша бо па́че сла́ву челове́ческую, не́же сла́ву Бо́жию.
|
44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | 44 Иису́с же воззва́ и рече́: ве́руяй в Мя не ве́рует в Мя, но в Посла́вшаго Мя:
|
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. | 45 и ви́дяй Мя ви́дит Посла́вшаго Мя:
|
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | 46 Аз свет в мир приидо́х, да всяк ве́руяй в Мя во тме не пребу́дет:
|
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 47 и а́ще кто услы́шит глаго́лы Моя́ и не ве́рует, Аз не сужду́ ему́: не приидо́х бо, да сужду́ ми́рови, но да спасу́ мир:
|
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | 48 отмета́яйся Мене́ и не прие́мляй глаго́л Мои́х и́мать судя́щаго ему́: сло́во, е́же глаго́лах, то су́дит ему́ в после́дний день:
|
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | 49 я́ко Аз от Себе́ не глаго́лах, но посла́вый Мя Оте́ц, Той Мне за́поведь даде́, что реку́ и что возглаго́лю:
|
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | 50 и вем, я́ко за́поведь Его́ живо́т ве́чный есть: я́же у́бо Аз глаго́лю, я́коже рече́ Мне Оте́ц, та́ко глаго́лю.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21