Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 20
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | 1 Во еди́ну же от суббо́т Мари́а Магдали́на прии́де зау́тра, еще́ су́щей тме, на гроб, и ви́де ка́мень взят от гро́ба:
|
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | 2 тече́ у́бо и прии́де к Си́мону Петру́ и к друго́му ученику́, его́же любля́ше Иису́с, и глаго́ла и́ма: взя́ша Го́спода от гро́ба, и не вем, где положи́ша Его́.
|
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | 3 Изы́де же Петр и други́й учени́к и идя́ста ко гро́бу:
|
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | 4 теча́ста же о́ба вку́пе: и други́й учени́к тече́ скоре́е Петра́ и прии́де пре́жде ко гро́бу,
|
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. | 5 и прини́к ви́де ри́зы лежа́щя: оба́че не вни́де.
|
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | 6 Прии́де же Си́мон Петр вслед его́, и вни́де во гроб, и ви́де ри́зы (еди́ны) лежа́щя
|
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | 7 и суда́рь, и́же бе на главе́ Его́, не с ри́зами лежа́щь, но осо́бь свит на еди́нем ме́сте.
|
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | 8 Тогда́ у́бо вни́де и други́й учени́к, прише́дый пре́жде ко гро́бу, и ви́де и ве́рова:
|
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | 9 не у́ бо ве́дяху Писа́ния, я́ко подоба́ет Ему́ из ме́ртвых воскре́снути.
|
10 Итак ученики опять возвратились к себе. | 10 Идо́ста же па́ки к себе́ ученика́.
|
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | 11 Мари́а же стоя́ше у гро́ба вне пла́чущи: я́коже пла́кашеся, прини́че во гроб,
|
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | 12 и ви́де два А́нгела в бе́лых (ри́зах) седя́ща, еди́наго у главы́ и еди́наго у ногу́, иде́же бе лежа́ло те́ло Иису́сово.
|
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 13 И глаго́ласта ей о́на: же́но, что пла́чешися; Глаго́ла и́ма: я́ко взя́ша Го́спода моего́, и не вем, где положи́ша Его́.
|
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | 14 И сия́ ре́кши обрати́ся вспя́ть и ви́де Иису́са стоя́ща, и не ве́дяше, я́ко Иису́с есть.
|
15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | 15 Глаго́ла ей Иису́с: же́но, что пла́чеши; Кого́ и́щеши; Она́ (же) мня́щи, я́ко вертогра́дарь есть, глаго́ла Ему́: го́споди, а́ще ты еси́ взял Его́, пове́ждь ми, где еси́ положи́л Его́, и аз возму́ Его́.
|
16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель! | 16 Глаго́ла ей Иису́с: Мари́е. Она́ (же) обра́щшися глаго́ла Ему́: Раввуни́, е́же глаго́лется, Учи́телю.
|
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | 17 Глаго́ла ей Иису́с: не прикаса́йся Мне, не у́ бо взыдо́х ко Отцу́ Моему́: иди́ же ко бра́тии Мое́й и рцы им: восхожду́ ко Отцу́ Моему́ и Отцу́ ва́шему, и Бо́гу Моему́ и Бо́гу ва́шему.
|
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. | 18 Прии́де (же) Мари́а Магдали́на пове́дающи ученико́м, я́ко ви́де Го́спода, и сия́ рече́ ей.
|
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | 19 Су́щу же по́зде в день той во еди́ну от суббо́т, и две́рем затворе́нным, иде́же бя́ху ученицы́ (Его́) со́брани, стра́ха ра́ди Иуде́йска, прии́де Иису́с и ста посреде́ и глаго́ла им: мир вам.
|
20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | 20 И сие́ рек, показа́ им ру́це (и но́зе) и ре́бра Своя́. Возра́довашася у́бо ученицы́, ви́девше Го́спода.
|
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. | 21 Рече́ же им Иису́с па́ки: мир вам: я́коже посла́ Мя Оте́ц, и Аз посыла́ю вы.
|
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | 22 И сие́ рек, ду́ну и глаго́ла им: приими́те Дух Свят:
|
23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | 23 и́мже отпустите́ грехи́, отпу́стятся им: и и́мже держите́, держа́тся.
|
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | 24 Фома́ же, еди́н от обоюна́десяте, глаго́лемый Близне́ц, не бе (ту) с ни́ми, егда́ прии́де Иису́с.
|
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | 25 Глаго́лаху же ему́ друзи́и ученицы́: ви́дехом Го́спода. Он же рече́ им: а́ще не ви́жу на руку́ Его́ я́звы гвозди́нныя, и вложу́ пе́рста моего́ в я́звы гвозди́нныя, и вложу́ ру́ку мою́ в ре́бра Его́, не и́му ве́ры.
|
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | 26 И по днех осми́х па́ки бя́ху внутрь ученицы́ Его́, и Фома́ с ни́ми. Прии́де Иису́с две́рем затворе́нным, и ста посреде́ (их) и рече́: мир вам.
|
27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | 27 Пото́м глаго́ла Фоме́: принеси́ перст твой се́мо и виждь ру́це Мои́: и принеси́ ру́ку твою и вложи́ в ре́бра Моя́: и не бу́ди неве́рен, но ве́рен.
|
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | 28 И отвеща́ Фома́ и рече́ Ему́: Госпо́дь мой и Бог мой.
|
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | 29 Глаго́ла ему́ Иису́с: я́ко ви́дев Мя, ве́ровал еси́: блаже́ни не ви́девшии и ве́ровавше.
|
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | 30 Мно́га же и и́на зна́мения сотвори́ Иису́с пред ученики́ Свои́ми, я́же не суть пи́сана в кни́гах сих:
|
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | 31 сия́ же пи́сана бы́ша, да ве́руете, я́ко Иису́с есть Христо́с Сын Бо́жий, и да ве́рующе живо́т и́мате во и́мя Его́.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21