Библия. Новый Завет. Евангелие от Иоанна. Глава 4
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - | 1 Егда́ у́бо разуме́ Иису́с, я́ко услы́шаша фарисе́е, я́ко Иису́с мно́жайшыя ученики́ твори́т и креща́ет, не́же Иоа́нн:
|
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - | 2 Иису́с же Сам не креща́ше, но ученицы́ Его́:
|
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | 3 оста́ви Иуде́ю и и́де па́ки в Галиле́ю.
|
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. | 4 Подоба́ше же Ему́ проити́ сквозе́ Самари́ю.
|
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | 5 Прии́де у́бо во град Самари́йский, глаго́лемый Сиха́рь, близ ве́си, ю́же даде́ Иа́ков Ио́сифу сы́ну своему́:
|
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | 6 бе же ту исто́чник Иа́ковль. Иису́с же утру́ждся от пути́, седя́ше та́ко на исто́чнице: бе (же) я́ко час шесты́й.
|
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | 7 Прии́де жена́ от Самари́и почерпа́ти во́ду. Глаго́ла ей Иису́с: даждь Ми пи́ти.
|
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 8 Ученицы́ бо Его́ отшли́ бя́ху во град, да бра́шно ку́пят.
|
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | 9 Глаго́ла Ему́ жена́ Самаряны́ня: ка́ко Ты жидови́н сый от мене́ пи́ти про́сиши, жены́ Самаряны́ни су́щия; не прикаса́ютбося жи́дове Самаря́ном.
|
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | 10 Отвеща́ Иису́с и рече́ ей: а́ще бы ве́дала еси́ дар Бо́жий, и Кто есть глаго́ляй ти: даждь Ми пи́ти: ты бы проси́ла у Него́, и дал бы ти во́ду жи́ву.
|
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | 11 Глаго́ла Ему́ жена́: го́споди, ни почерпа́ла има́ши, и студене́ц есть глубо́к: отку́ду у́бо има́ши во́ду жи́ву;
|
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | 12 Еда́ ты бо́лий еси́ отца́ на́шего Иа́кова, и́же даде́ нам студене́ц сей, и той из него́ пит и сы́нове его́ и ско́ти его́;
|
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | 13 Отвеща́ Иису́с и рече́ ей: всяк пия́й от воды́ сея́, вжа́ждется па́ки:
|
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 14 а и́же пие́т от воды́, ю́же Аз дам ему́, не вжа́ждется во ве́ки: но вода́, ю́же (Аз) дам ему́, бу́дет в нем исто́чник воды́ теку́щия в живо́т ве́чный.
|
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | 15 Глаго́ла к Нему́ жена́: го́споди, даждь ми сию́ во́ду, да ни жа́жду, ни прихожду́ се́мо почерпа́ти.
|
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | 16 Глаго́ла ей Иису́с: иди́, пригласи́ му́жа твоего́ и прииди́ се́мо.
|
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | 17 Отвеща́ жена́ и рече́ (Ему́): не и́мам му́жа. Глаго́ла ей Иису́с: до́бре рекла́ еси́, я́ко му́жа не и́мам:
|
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | 18 пять бо муже́й име́ла еси́, и ны́не, его́же и́маши, несть ти муж: се вои́стинну рекла́ еси́.
|
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | 19 Глаго́ла Ему́ жена́: Го́споди, ви́жу, я́ко проро́к еси́ Ты:
|
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | 20 отцы́ на́ши в горе́ сей поклони́шася: и вы глаго́лете, я́ко во Иерусали́мех есть ме́сто, и́деже кла́нятися подоба́ет.
|
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 21 Глаго́ла ей Иису́с: же́но, ве́ру Ми ими́, я́ко гряде́т час, егда́ ни в горе́ сей, ни во Иерусали́мех покло́нитеся Отцу́:
|
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | 22 вы кла́няетеся, его́же не ве́сте: мы кла́няемся, его́же ве́мы, я́ко спасе́ние от Иуде́й есть:
|
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | 23 но гряде́т час, и ны́не есть, егда́ и́стиннии покло́нницы покло́нятся Отцу́ ду́хом и и́стиною: и́бо Оте́ц таковы́х и́щет покланя́ющихся Ему́:
|
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 24 дух (есть) Бог: и и́же кла́няется Ему́, ду́хом и и́стиною досто́ит кла́нятися.
|
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | 25 Глаго́ла Ему́ жена́: вем, я́ко Месси́а прии́дет, глаго́лемыи Христо́с: егда́ Той прии́дет, возвести́т нам вся.
|
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | 26 Глаго́ла ей Иису́с: Аз есмь, глаго́ляй с тобо́ю.
|
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | 27 И тогда́ приидо́ша ученицы́ Его́ и чудя́хуся, я́ко с же́ною глаго́лаше: оба́че никто́же рече́: чесо́ и́щеши; или́: что глаго́леши с не́ю;
|
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | 28 Оста́ви же водоно́с свой жена́, и и́де во град, и глаго́ла челове́ком:
|
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | 29 прииди́те (и) ви́дите Челове́ка, и́же рече́ ми вся, ели́ка сотвори́х: еда́ Той есть Христо́с;
|
30 Они вышли из города и пошли к Нему. | 30 Изыдо́ша же из гра́да и грядя́ху к Нему́.
|
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | 31 Между́ же сим моля́ху Его́ ученицы́ (Его́), глаго́люще: Равви́, яждь.
|
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 32 Он же рече́ им: Аз бра́шно и́мам я́сти, его́же вы не ве́сте.
|
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | 33 Глаго́лаху у́бо ученицы́ к себе́: еда́ кто принесе́ Ему́ я́сти;
|
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | 34 Глаго́ла им Иису́с: Мое́ бра́шно есть, да сотворю́ во́лю Посла́вшаго Мя и совершу́ де́ло Его́.
|
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | 35 Не вы ли глаго́лете, я́ко еще́ четы́ри ме́сяцы суть, и жа́тва прии́дет; Се, глаго́лю вам: возведи́те о́чи ва́ши и ви́дите ни́вы, я́ко пла́вы суть к жа́тве уже́:
|
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | 36 и жняй мзду прие́млет и собира́ет плод в живо́т ве́чный, да и се́яй вку́пе ра́дуется и жняй:
|
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | 37 о сем бо сло́во есть и́стинное, я́ко ин есть се́яй, и ин (есть) жняй:
|
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | 38 Аз посла́х вы жа́ти, иде́же вы не труди́стеся: ини́и труди́шася, и вы в труд их внидо́сте.
|
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | 39 От гра́да же того́ мно́зи ве́роваша в Онь от Самаря́н, за сло́во жены́ свиде́телствующия, я́ко рече́ ми вся, ели́ка сотвори́х.
|
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | 40 Егда́ у́бо приидо́ша к Нему́ Самаря́не, моля́ху Его́, да́бы пребы́л у них: и пребы́сть ту два дни.
|
41 И еще большее число уверовали по Его слову. | 41 И мно́го па́че ве́роваша за сло́во Его́:
|
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | 42 жене́ же глаго́лаху, я́ко не ктому́ за твою́ бесе́ду ве́руем: са́ми бо слы́шахом и ве́мы, я́ко Сей есть вои́стинну Спас ми́ру, Христо́с.
|
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | 43 По двою́ же дню изы́де отту́ду и и́де в Галиле́ю:
|
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | 44 Сам бо Иису́с свиде́телствова, я́ко проро́к во свое́м оте́чествии че́сти не и́мать.
|
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. | 45 Егда́ же прии́де в Галиле́ю, прия́ша его́ Галиле́ане, вся ви́девше, я́же сотвори́ во Иерусали́мех в пра́здник: и ти́и бо приидо́ша в пра́здник.
|
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | 46 Прии́де же па́ки Иису́с в Ка́ну Галиле́йскую, иде́же претвори́ во́ду в вино́. И бе не́кий царе́в муж, его́же сын боля́ше в Капернау́ме.
|
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | 47 Сей слы́шав, я́ко Иису́с прии́де от Иуде́и в Галиле́ю, и́де к Нему́ и моля́ше Его́, да сни́дет и исцели́т сы́на его́: име́яше бо умре́ти.
|
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | 48 Рече́ у́бо Иису́с к нему́: а́ще зна́мении и чуде́с не ви́дите, не и́мате ве́ровати.
|
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | 49 Глаго́ла к Нему́ царе́в муж: Го́споди, сни́ди, пре́жде да́же не у́мрет отроча́ мое́.
|
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | 50 Глаго́ла ему́ Иису́с: иди́, сын твой жив есть. И ве́рова челове́к словеси́, е́же рече́ ему́ Иису́с, и идя́ше.
|
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | 51 А́бие же входя́щу ему́, (се,) раби́ его́ срето́ша его́ и возвести́ша (ему́), глаго́люще, я́ко сын твой жив есть.
|
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | 52 Вопроша́ше у́бо от них о ча́се, в кото́рый легча́е ему́ бысть, и ре́ша ему́, я́ко вчера́ в час седмы́й оста́ви его́ огнь.
|
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | 53 Разуме́ же оте́ц, я́ко той бе час, в о́ньже рече́ ему́ Иису́с, я́ко сын твой жив есть: и ве́рова сам и весь дом его́.
|
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | 54 Сие́ па́ки второ́е знаме́ние сотвори́ Иису́с, прише́д от Иуде́и в Галиле́ю.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21