> Переводили на один язык, а получился - "по сути" - другой! Но "вполне понятный".
Именно так. Потому что оказалось (а может, было ясно с самого начала), что славянский язык в том виде, в котором он существовал, непригоден для адекватной передачи священных текстов.
> И это при том что до XIX века, насколько я понимаю, никто не слыхивал о "церковнославянском"
Возможно. Терминологии ("стандартам") свойственно уточняться иногда.
> Против "стандартов", действительно, переть трудно. Но не могу избавиться от мысли, что затемняя очевидное языковое единство, мы льём воду на чужую мельницу, подобно современным разграничителям сербского, хорватского и черногорского "языков".
Вот, выхватил фразу из, простите, Википедии (не стал искать, откуда списано, потому что по сути верно): "Церковнославянский язык никогда не был разговорным — он был и остаётся языком молитв, песнопений и высокого (торжественного) стиля". Поэтому сравнивать разные - славянский с церковнославянским - языки вовсе не одно и то же, что сравнивать одинаковые сербский с хорватским или румынский с молдавским.
|