>> "Церковнославянский" - устоявшийся термин, а понятие "славянский язык" - аморфно
> в церковном быту "церковнославянский" и "славянский" используются как синонимы.
В быту очень много употребляется неточных слов и формулировок. Но есть основные, отражающие суть и смысл. Наряду с "церковнобытовыми" понятиями "исповедь" и "соборование", есть термины, употребляющиеся в богословской литературе: Таинство Елеосвящения и Таинство Покаяния.
В программах духовных школ есть предмет, называющийся: "Церковнославянский язык".
> Если мы отвергнем понятие "славянского языка", надо будет также отвергнуть, применительно к богослужениям, понятия "греческого языка", "грузинского языка", "татарского языка", "японского языка" и, возможно, ряда других.
Не нужно будет, пока мы изъясняемся по-русски. В программах духовных школ предмет "Церковнославянский язык" соседствует с предметом "Греческий язык", в котором изучается отнюдь не современный греческий, а греческий древний, богослужебный. В Греции есть специальные названия современному и церковному греческому языку (я невежда и их не знаю), и попробовали бы Вы их перепутать в серьёзном разговоре по-гречески в Греции! Точно так же по-русски "славянский" язык - это именно то, о чём написал Александр Юрьевич, а "церковнославянский" - богослужебный язык Русской Церкви (о каком бы из трёх вариантов его не шла речь).
|