> "По стандартам" обычно говорится о переводе на славянский язык, а также о создании церковнославянского языка.
Переводили на один язык, а получился - "по сути" - другой! Но "вполне понятный". И это при том что до XIX века, насколько я понимаю, никто не слыхивал о "церковнославянском": посмотрел сейчас тексты свт. Филарета (Дроздова), и у него тоже везде "славянский".
Против "стандартов", действительно, переть трудно. Но не могу избавиться от мысли, что затемняя очевидное языковое единство, мы льём воду на чужую мельницу, подобно современным разграничителям сербского, хорватского и черногорского "языков".
|