Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК"

Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1629
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: ...а по содержанию?
01.04.2016 11:58:45 в ответ на "Re: ...а по содержанию?" (д. Александр Васильев)

> Как ни крути, но язык, на котором служит РПЦ, называется церковнославянским, а не славянским.

Прежде чем взяться за раскопки для этой статьи я тоже так думал. Теперь - не уверен. Например А. В. Моторин определяет так:

"Старославянский (или древнецерковнославянский) ‒ язык самых ранних переводов с греческого; он сохранился до нашего времени, претерпев в течение веков незначительные изменения. Его современное состояние принято именовать церковнославянским языком или, для краткости, просто славянским." (http://www.pravoslavie.ru/79095.html)

Мне этот подход кажется предпочтительным. Т. к., если расщеплять славянский на идиомы, изводы и периоды, то придётся говорить - вслед за Людоговским и Плякиным - что сейчас в Русской Церкви употребляются аш три церковнославянских языка (или же, как они пишут в другом месте, три "формы богослужебного славянского языка") - "староцерковнославянский, новоцерковнославянский и редактированный новоцерковнославянский" (http://www.sarpds.ru/images/pdf/Trudy-SPDS/3-SPDS_2009/3-SPD...pdf). Речь идёт о текстах единоверческих, основных, и отредактированных в начале XX века соответственно. Ещё сложнее будет вопрос об вычленении оттенков славянского языка употреблявшегося и употребляемого в других поместных Церквах. А исторические изводы - они с какого момента перестают быть "славянскими" и становятся "церковнославянскими"?

Есть и другой важный аргумент. Хотя мы зачастую говорим что в Греческих Церквах служат "на греческом" а в Грузинской "на грузинском", на деле эти богослужебные языки сильно отличаются от современных греческого и грузинского. Для определения церковной идиомы существуют такие термины как "классический греческий", "древнегреческий", "византийский греческий", "церковногрузинский", "богослужебный грузинский" и другие. Вокруг кряшенского/церковнокряшенского/крещено-татарского/татарского богослужебного языка тоже много споров о том как его называть и классифицировать. Налицо явное отсутствие согласия в классификации языков. А вот базовые лингвонимы соотносящиеся с народами - куда стабильнее. Именно на них, я думаю, и нужно опираться.

Ответить