> О содержании - лично меня всё устраивает [...] в перспективе материал может получиться полным и эксклюзивным.
Спасибо за отзыв! Да - я не видел подобного списка. Между тем он существенен и для переводчика богослужений, и для понимания масштаба и характера современного миссионерства Церкви.
> В рамках исторического обзора пока не возникает вопроса, чего больше - хорошего или плохого - в переводах богослужения на разные языки. [...] Вопрос возникает [...] об осовременивании
Чтобы дать значимый ответ стараюсь собрать мысли святых по поводу языка богослужений с тем чтобы составить "оценочный" раздел из них. Т.к. в нынешних дебатах уж слишком много накала с обеих сторон. Был бы благодарен, если поделитесь известными Вам цитатами святых о том что есть - и каким должен быть - богослужебный язык.
> (вот интересно, что грузины и румыны этим, слава Богу, вроде не болеют).
Про грузин не скажу, а в Румынии немножко пожил. Насколько смог понять, там церковная языковая стихия бурлит. Переводы богослужения пересматриваются в текущем режиме, и на общецерковном и на епрахиальном уровнях. Новые редакции тех или иных текстов публикуются часто и создают поле выбора, в котором каждый может так или иначе самоопределиться. Радикальных различий видимо нет, но нет и единства - знаю, например, что нет общепринятого текста "Отче наш"; видел с десяток разных версий литургии. Хотя есть и некоторые константы - например 1) язык богослужения очень близок к разговорному (во всяком случае - к литературному) и 2) по-видимому продолжается вековая тенденция "романизации" ещё уцелевших в румынском церковнославянских терминов (либо через калькирование, либо через заимствование из латыни, либо через популяризацию уже бытующих в румынском синонимов).
|