> Вот это мне непонятно. Греческий и грузинский языки - вполне конкретные термины, подразумевается ли древняя или современная форма языка.
Приведу пример. Мы можем одну и ту же мысль выразить следующими предложениями:
- А: Брат твой есмь.
- Б: Я твой брат.
У нас принято считать что эти два предложения выражены на разных, современных, параллельно существующих, языках: "А" называется "(церковно)славянским", а "Б" - "русским".
Воцерковлённый грузин или грек не менее двуязычны чем мы - они также могут выразить одну и ту же мысль двумя предложениями, разница межу которыми будет ещё сильнее. Вопрос - можем ли мы отмахиваться от факта, что их богослужебный язык - это язык "А", а никак ни "Б"? Если под "Б" имеется ввиду "греческий" и "грузинский", то "А" должно называть иначе - или нет?
|