> О. Александр, благодарю за правку! А что думаете о содержании? Что в перспективе хотелось бы отразить?
> Задумка о развитии этой статьи - постепенно создавать краткие справки о каждом языке, наподобие того, что сделано для алтайского. В каждой справке должны быть указаны места/юрисдикции нынешнего богослужебного употребления и очень краткий исторический экскурс с акцентом на нынешнюю ситуацию.
О содержании - лично меня всё устраивает, пока идёт собственно историческая справка. Задумка Ваша хороша, в перспективе материал может получиться полным и эксклюзивным.
О чём я подумал вчера. В рамках исторического обзора пока не возникает вопроса, чего больше - хорошего или плохого - в переводах богослужения на разные языки. Оговорюсь: этот вопрос не возникает, если речь идёт о переводе на французский, хинди, зырянский и т. д. Вопрос возникает, когда некоторые "борцы с трёхъязыкой ересью" стремятся заменить старославянский - современным русским или украинским, старогреческий - современным греческим, т. е. речь даже не о переводе, а об осовременивании (вот интересно, что грузины и румыны этим, слава Богу, вроде не болеют). Язык - явление живое, совершенствуясь в плане лексической точности и синтаксической развитости, он неизбежно несёт потери в синонимическом разнообразии, и как следствие - в содержательной глубине текста и его поэтичности. При всех вопросах, могущих возникнуть к существующему славянскому изводу Псалтири, читать псалмы по-русски (в любом переводе) - невозможно. Любой из переводов воспринимается как подстрочник! Видимо, времена нынешние не родят кириллов и мефодиев...
Точки зрения на русификацию (украинизацию) в православной среде - полярные. Волны дискуссий в СМИ периодически возникали за последние 10 лет несколько раз. Это предстоит корректно обобщить. Бог в помощь!
|