> Приведу пример. Мы можем одну и ту же мысль выразить следующими предложениями:
> * А: Брат твой есмь.
> * Б: Я твой брат.
> У нас принято считать что эти два предложения выражены на разных, современных, параллельно существующих, языках: "А" называется "(церковно)славянским", а "Б" - "русским".
> Воцерковлённый грузин или грек не менее двуязычны чем мы - они также могут выразить одну и ту же мысль двумя предложениями, разница межу которыми будет ещё сильнее. Вопрос - можем ли мы отмахиваться от факта, что их богослужебный язык - это язык "А", а никак ни "Б"? Если под "Б" имеется ввиду "греческий" и "грузинский", то "А" должно называть иначе - или нет?
Мне кажется, разница в том, что и древнегреческий и старогрузинский - это подлинные разговорные языки, из которых эволюционно развились современные греческий и грузинский, поэтому опускание приставок "древне-" и "старо-" не коробит, это и есть греческий и грузинский, приставки нужны только при сравнении с языками современными. В рамках энциклопедии нас интересуют скорее именно богослужебные языки, поэтому добавлять приставки нет необходимости, о различии с современными языками можно упомянуть кратко.
Церковнославянский - особая тема, это исключение, мне не хочется повторять уже сказанное. Именование "славянский" - крайне неточное, слишком широкое. У меня нет сведений, как называли этот язык до XIX века, но я нахожу именование его церковнославянским вполне удачным и точным. И главное. Опять этот призрак "Ромейской империи" - выбор между традиционно устоявшимися терминами и кажущимися более правильными. Даже если допустить, что термин "славянский язык" по каким-то причинам все же правильнее "церковнославянского", обсуждать тут, как мне кажется, нечего: есть устоявшийся термин. Мы не устанавливаем традиции, мы лишь отражаем их.
В соседней ветке Вы написали, что мы льем этим воду на чужую мельницу. Вот этого никак не понимаю. Кому из наших врагов выгодно употребление термина "церковнославянский" и какой ущерб от этого нам?
|