Богослужебный язык (также литургический язык) - язык употребляемый Церковью в богослужении
Исторический очерк
В Ветхозаветной Церкви храмовым богослужебным языком был еврейский, объединявший всех верных и способствовавший отождествлению церковного единства с единством еврейского народа. Внедрение других языков было допущено только на вспомогательном уровне, в синагогах, после утраты евреями своего древнего разговорного языка в VI в. до н.э.. Известно, что в синагогах стали совершаться перевод и толкование Священного Писания на общеупотребительной речи - арамейской и греческой; существовал и перевод Писаний на сирийский [1].
Яркой отличительной чертой Новозаветной Церкви стало многоязыкое единодушие, чудесно установленное Богом при сошествии Святого Духа на апостолов и позволившее ученикам Господа Иисуса Христа исполнять Его заповедь о научении "всех народов" (Мф. 28, 19). Сохраняя в богослужебном употреблении еврейский, арамейский и сирийский, Христианская Церковь быстро сделала наиболее употребительным языком своего богослужения греческий как самый распространённый язык общения Римской империи. В III веке о существовании богослужебных текстов на латинском пишет Тертуллиан [2]. От IV века сохранились свидетельства о переводе христианских богослужебных текстов на коптский [3], готский [4] и эфиопский [5] языки, от V века - о создании оригинальных богослужебных текстов на армянском [6]. Появление первых богослужебных переводов на грузинский также относится к IV-V векам [7].
Впоследствии Римская Церковь пошла по пути повсеместного насаждения богослужения на латыни, так что к IX веку славянские первоучители равноапостольные Кирилл и Мефодий были вынуждены бороться с широко распространившейся там "трёхъязычной ересью", согласно которой только три языка титла с Креста Господня - еврейский, греческий и латинский - были допустимы для богослужения. На Востоке же Православная Церковь сохраняла живое сознание многоязычия церковной жизни и ориентировалась в своём апостольстве на богослужебный перевод. В обличении западного "трёхязычества", равноапостольный Кирилл указывал:
Сами равноапостольные братья создали славянскую письменность, послужив внедрению в богослужение славянского языка, быстро сделавшегося третьим по богатству литературы в Европе.
В последующую эпоху распространение Православия среди отчуждённых от него народов велось преимущественно Русской Церковью, в которой со временем продолжилось создание новых богослужебных переводов. В XIV веке святитель Стефан Пермский, проповедовавший зырянам, создал для них письменность и перевёл на их язык основные богослужебные тексты. С середины XVIII века начинается издание богослужебных текстов на осетинском. В XIX - начале XX века в Русской Церкви происходит всплеск миссионерской деятельности, с 1870 года организованной под эгидой Всероссийского Православного миссионерского общества. В этот период вводится православное богослужение на ряде языков народов Российской империи (включая алеутский святителем Иннокентием (Вениаминовым), алтайский преподобным Макарием (Глухарёвым), татарский святителем Макарием (Невским), якутский епископом Дионисием (Хитровым), и многие другие), а в зарубежных миссиях - также на китайском, японском, корейском и английском.
Одновременно среди издавна приобщённых к Церкви народов Восточной Европы шло постепенное замещение греческого и церковнославянского современными языками. Так, в период с XVI по XIX век, богослужение румынских земель почти полностью перешло на румынский. С XIX века пошёл процесс внедрения в богослужение, наряду со славянским, современных болгарского и сербского. Наконец, в первой половине XX века, вместе с оформлением соответствующих поместных Церквей, утвердилось и богослужебное употребление албанского, польского, чешского и словацкого.
Потрясения, постигшие земли проживания исконно православных народов в XX веке, особенно возникновение и падение коммунистических режимов, а также нарастающее давление на христиан Ближнего Востока, способствовали появлению многочисленной православной диаспоры по всему миру. Вместе с расшатыванием прежних устоев стран Запада и определённой открытостью к Православию это сыграло решающую роль во внедрении в богослужение Православной Церкви важнейших западноевропейских языков. Со второй половины столетия стало набирать силу новое миссионерское движение в Греческих Церквах, проявившееся с особенной яркостью в Африке, где к началу XXI века появились переводы православного богослужения на более чем 50 местных языков. Наконец, возрождение Русской Церкви дало возможность возобновить угасшие было малораспространённые богослужебные языки пост-советского пространства и начать богослужение на ряде прежде не употреблявшихся.
Современное состояние
В современном употреблении Православной Церкви - десятки языков, на которых хотя бы изредка совершается главное богослужение Церкви, Божественная литургия. Только семь из них - албанский, английский, арабский, греческий, грузинский, румынский и церковнославянский - можно однозначно назвать основными языками автокефальных Церквей, но общее количество богослужебных языков значительно выросло в последние годы и продолжает увеличиваться. К православным богослужебным языкам ныне принадлежат:
- Албанский
- Алеутский
- Алтайский:
- Основной богослужебный язык на приходах Горноалтайской епархии, где среди верующих преобладают алтайцы (ныне - приходы Улаганского района Республики Алтай в России); употребляется и на других приходах епархии.
- Был внедрён в богослужение преподобным Макарием (Глухарёвым), его помощниками и учениками, в рамках Алтайской духовной миссии, с середины XIX века. К 1865 году была переведена и напечатана на алтайском Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста, получено разрешение Святейшего Синода совершать богослужение на алтайском языке. Богослужения по-алтайски велись до разгрома миссии в начале XX века. Возобновление служб на алтайском для алтайцев стало одним из первых благословений епископа Каллистрата (Романенко) по возведении на вновь учреждённую Горноалтайскую кафедру в 2013 году. По состоянию на 2015 год "полностью на алтайском языке богослужение совершается только в Улаганском районе", частично язык используется также на других приходах [9].
- Английский
- Арабский:
- Основной богослужебный язык Антиохийской Православной Церкви; употребляется в Александрийской и Иерусалимской Православных Церквях - в тех епархиях и приходах, где большинство паствы составляют арабоязычные верующие.
- После завоевания арабами в VII-VIII веках почти всей канонической территории Александрийской, Антиохийской и Иерусалимской Православных Церквей здесь стало расширяться употребление арабского языка, который стал вскоре внедряться и в богослужение, наряду с греческим и сирийским. Перевод основных христианских текстов, включая богослужебные, с греческого и сирийского на арабский язык раньше всего начался в таких монастырях Иерусалимской Церкви, как лавра Саввы Освященного, Фаранская лавра и Синайский Екатерининский монастырь, - считается что самые ранние переводы восходят к 770-м годам [10]. В Александрийской Церкви переход большинства православных на арабский язык в быту, литературе и богослужении произошел к концу IX века [11]; в Антиохийской Церкви арабский постепенно стал основным богослужебным языком в X-XIII веках [12]. При этом в Александрийской и Иерусалимской Церквах греческий сохранил доминирующее положение среди духовенства, так что лишь в Антиохийском Патриархате арабский стал основным богослужебным языком.
- Арамейский:
- Употребляется для окормления местного арамееязычного населения в нескольких храмах и обителях Антиохийской Церкви, а также в отдельных общинах в рассеянии (известен один ассирийский приход с арамейским богослужением в селе Старая Канда (Дзвели Канда) Мцхетского муниципалитета Грузии под омофором Грузинской Церкви).
- Арамейский язык, на котором говорил Сам Господь Иисус Христос, являлся одним из вспомогательных богослужебных языков Церкви уже в ветхозаветную эпоху. Новозаветная Церковь унаследовала и расширила его богослужебное употребление, в первую очередь на Ближнем Востоке. Массовое отпадение от Православия местных христиан после осуждения несторианства и монофизитства в V веке, а затем постепенный переход региона на арабский язык после арабского завоевания VII-VIII веков привели к угасанию арамейского богослужения в Православной Церкви. Однако отдельные островки арамейской богослужебной жизни сохранялись в течении последующих веков под омофором Антиохийского православного патриарха. Так, на начало XXI века православное богослужение на арамейском отправлялось в храмах в Маалюле и Сайднае в Сирии. Рассеяние христиан с Ближнего Востока обусловило употребление арамейского богослужения в местах их компактного проживания - в частности, по состоянию на 2015 год, по-арамейски совершались службы для ассирийцев в селе Дзвели Канда (Старая Канда) Мцхетского муниципалитета Грузии под омофором Грузинской Церкви [13].
- Болгарский
- Гагаузский
- Греческий
- Грузинский
- Еврейский (см. Иврит)
- Иврит:
- Употребляется в ряде приходов Иерусалимской Православной Церкви для окормления ивритоговорящих верующих.
- Язык богослужения Ветхозаветной Церкви, древнееврейский оставался в литургическом употреблении общин христиан-евреев и в первые века новозаветной эпохи, но постепенно ассимиляция с соседними народами привела к угасанию этой традиции. После многовекового перерыва, большой шаг к возрождению православного богослужения на древнееврейском был сделан в Русской Церкви - в 1841 году Василий Левисон перевёл литургию свт. Иоанна Златоуста на на библейский иврит для Русской духовной миссии в Иерусалиме [14]. С возрождением иврита как господствующего языка в Израиле, в Иерусалимской Православной Церкви постепенно назрел вопрос об окормлении ивритоговорящих и с начала 1980-х годов, во многом благодаря усилиям священника-еврея о. Илии Шмаина, иврит стал постепенно возвращаться в православное богослужение [15].
- Индонезийский
- Испанский
- Итальянский
- Карельский
- Кикуйю
- Китайский
- Коми-зырянский
- Корейский
- Кряшенский (см. Татарский)
- Латышский
- Литовский
- Марийский:
- Употребляется в ряде приходов Марийской митрополии для окормления марийцев.
- Внедрение марийского языка в богослужение произошло в рамках проекта Миссионерского отдела Йошкар-Олинской епархии, получившего поддержку по грантовому конкурсу "Православная инициатива" Русской Православной Церкви. Проект предусматривал осуществление перевода Божественной литургии на марийский язык, издание нотных сборников с песнопениями литургии и совершение миссионерских выездных богослужений в 15 деревнях на северо-востоке республики епархии населённых преимущественно марийцами. Реализация проекта началась 1 мая 2014 года, песнопения Божественной литургии на марийском языке были положены на обиходные распевы. Первая литургия на марийском языке была совершена 5 июня того года в домовом храме Йошкар-Олинского епархиального управления в честь иконы Божией Матери "Троеручица". На этом богослужении присутствовали все участники проекта, а также архиепископ Йошкар-Олинский Иоанн (Тимофеев). Выездные богослужения совершались в три летних месяца. В последующие годы совершение богослужений по-марийски стало распространяться в ряде приходов епархии (с 2017 года - Марийской митрополии) [16].
- Немецкий
- Нидерландский
- Осетинский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Славянский (см. Церковнославянский)
- Словацкий
- Суахили
- Татарский:
- Употребляется на приходах Кряшенского благочиния Татарстанской митрополии и татарской православной общиной при Московском Фоминском храме на Кантемировской.
- В 1846 году император Николай I Павлович повелел перевести церковное богослужение на татарский язык. Переводы, первоначально бывшие кабинетной работой, стали быстро пополняться и внедряться в жизнь в 1860-х годах в связи с открытием в Казани крещено-татарской школы Николая Ильминского, а за ней и других школ в разных сёлах. Благодаря деятельности святого Макария (Невского) стало возможным совершение первой Божественной литургии по-татарски (кряшенски) для учеников Казанской крещено-татарской школы в день Торжества Православия 9 марта 1869 года. Впоследствии богослужение на народном языке распространилось на ряд кряшенских приходов и продолжалось вплоть до подавления церковной жизни после революции [17]. Патриарх Московский Алексий I благословил употребление материнского языка кряшен в их приходах [18], но полноценное возобновление церковной жизни стало возможным лишь в конце XX века. Особый кряшенский приход был вновь образован по благословению епископа Казанского Анастасия (Меткина) и начал свою богослужебную жизнь 23 декабря 1989 года, когда была вновь совершена кряшенская литургия в Казанском Покровском храме. Впоследствии к Казанскому приходу присоединились другие, объединённые в Кряшенское благочиние Казанской епархии с центром в Казанской Тихвинской церкви [19]. По мере развития дела перевода Священного Писания и богослужебных текстов встал вопрос о разграничении церковно-кряшенского и современного татарского богослужебных языков. Не позднее 2014 года московская община православных татар предприняла новый перевод молитвослова [20]. По состоянию на 2015 год церковно-кряшенский был основным богослужебным языком на восьми приходах Татарстанской митрополии [21].
- Тайский
- Тубури
- Тувинский
- Удмуртский:
- Употребляется регулярно на богослужениях Петропавловского удмуртского прихода Никольского храма при Ижевском Александро-Невском соборе и Космодамиановского прихода села Нырья Кукморского района Татарстана; выездные богослужения совершаются в ряде приходов Удмуртской и Татарстанской митрополий для окормления удмуртов.
- Перевод богослужебных текстов на удмуртский (в то время известен как "вотский" или "вотяцкий") и их внедрение в жизнь во второй половине XIX века связаны с трудами переводческой комиссии под началом Николая Ильминского, но эти начинания были прерваны революционными потрясениями и разгромом церковной жизни после 1917 года. В советский период сохранялись лишь единичные очаги удмуртского в богослужении Церкви - так, в середине XX века традиции совершения богослужений на удмуртском сохранялись в Ижевском Успенском храме [22]. С падением атеистического строя, в 1990-е годы вновь развернулась публикация богослужебных книг и совершенствование богослужебных переводов на удмуртском. Первая божественная литургия на удмуртском в новый период была совершена 25 декабря 2005 года в Ижевском Крестовоздвиженском храме [22]. С осени 2006 года в Ижевске стали совершаться регулярные богослужения по-удмуртски на вновь образованном удмуртском приходе, который в разное время собирался в разных церквах города [23]. По состоянию на 2006-2007 годы, кроме Ижевского, регулярные богослужения на удмуртском также проводились на одном приходе Казанской епархии - Космодамиановском в селе Нырья Кукморского района [24]. Для окормления удмуртоязычных верующих стали проводиться регулярные выездные богослужения клира и актива Ижевской удмуртской общины на приходы Удмуртской и Татарстанской митрополий по приглашению местных настоятелей [25].
- Украинский
- Финский
- Французский
- Церковнославянский
- Цыганский:
- Употребляется как богослужебный язык в Бачской епархии Сербской Церкви для окормления цыган; также по надобности изредка используется в других приходах Сербской и Румынской Церквей.
- Перевод Божественной литургии на цыганский был осуществлён по благословению епископа Бачского Иринея (Буловича) в Новом Саду, Сербия, в 1993 году [26]. С того времени литургия по-цыгански стала изредка совершаться в Бачской епархии и в других частях Сербской Церкви. Впоследствии цыганский язык был также введён в обиход Румынской Церкви - в 2006 году здесь был опубликован молитвенник по-цыгански, а 23 декабря 2008 года епископ Праховский Варсонофий (Годжеску) в Бухарестском монастыре Раду Водэ впервые отслужил цыганскую литургию [27].
- Чешский
- Чувашский:
- Употребляется в ряде приходов Чувашской митрополии, а также в некоторых храмах Самары и Казани, для окормления чувашей.
- Всестороннее внедрение чувашского языка в богослужебное употребление началось к концу 1870-х годов, благодаря трудам переводческой комиссии под началом Николая Ильминского [28]. Богослужения по-чувашски были распространены вплоть до разгрома церковной жизни в 1920-х-1930-х годах, и стали снова совершаться в преимущественно чувашских приходах Чебоксарской епархии со второй половины XX века. К концу советского периода в большинстве церквей епархии велось богослужение на чувашском [29].
- Шведский
- Эстонский
- Якутский
- Японский
- ...
Использованные материалы
- Людоговский Феодор, свящ., Плякин Максим, диакон. "Богослужебные языки славянских Поместных Церквей: современная ситуация" // Труды Саратовской православной духовной семинарии: Сборник, вып. 4, Саратов: Изд. Саратовской епархии, 2010, с. 120-144:
- http://www.sarpds.ru/images/pdf/Trudy-SPDS/3-SPDS_2009/3-SPD...pdf - материал использован частично
[1] Алексеев А. А., "Септуагинта и ее литературное окружение", Богословские труды, 2007, № 41, с. 212-216, http://www.btrudy.ru/resources/BT41/212-259_alekseev.pdf
[2] Против Маркиона, 3, 22.
[3] Тураев Б. А., "К истории греческого периода в верхнеегипетском богослужении", Византийский временник, СПб., 1900, т. 7.
[4] О богослужебном употреблении готского перевода Ульфилы говорит включённая в него таблица подневных чтений. См. Project Wulfila, University of Antwerp, Belgium, 2004.
[5] "Литургия эфиопского текста «Апостольских постановлений»", Собрание древних литургий, Сост. Е. И. Ловягин, Н. И. Глориантов, И. Е. Троицкий, М.: Даръ, 2007.
[6] Ткаченко А. А., раздел "Армянская гимнография", ст. "Гимнография", Православная энциклопедия, т. 11, с. 510, http://www.pravenc.ru/text/165013.html
[7] Гугишвили Ш., раздел "Богослужение Грузинской Православной Церкви", ст. "Грузинская Православная Церковь", Православная энциклопедия, т. 13, с. 234, http://www.pravenc.ru/text/639853.html
[8] Житие Константина-Кирилла, чт. 5, по изд Библиотека литературы Древней Руси. Том 2. XI - XII века, СПб.: Изд-во "Наука", 2000 портал Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, http://lib2.pushkinskijdom.ru/tabid-2163. В современной литературе часто утверждается, что не все из упомянутых народов действительно пользовались в то время богослужением на своём языке. Так, ныне обычно считается что персы и народы Средней Азии на деле служили на сирийском, а абхазы - на грузинском. См. сноску № 189, Житие Константина, пер. Б. Н. Флоря, по изд. Сказания о начале славянской письменности, СПб. Алетейя. 2000, http://drevlit.ru/docs/chehia/IX/Slav_pis/text1.php
[9] Вожакова Мария, "Православие у алтайцев в наши дни", Russian Review (Русское ревью), октябрь 2015, № 66, http://www.keston.org.uk/_russianreview/edition66/04 Vojakov...htm
[10] "Иерусалимская Православная Церковь", Православная энциклопедия, т. 21, с. 446-500, http://www.pravenc.ru/text/293788.html
[11] "Александрийская Православная Церковь (Александрийский Патриархат)", Православная энциклопедия, т. 1, с. 559-594 (отредактированная версия от 19 ноября 2007), http://www.pravenc.ru/text/82070.html
[12] "Антиохийское богослужение (обряд)", Православная энциклопедия, т. 2, с. 534-535, http://www.pravenc.ru/text/Антиохийское богослужение.html
[13] "Священники УПЦ в Грузии совершат Литургию на арамейском - языке, на котором говорил Христос", официальный сайт Синодального информационно-просветительского отдела Украинской Православной Церкви, 24 марта 2016, http://news.church.ua/2016/03/24/svyashhenniki-upc-v-gruzii-...=ru
[14] Виноградский-Френкель А. А., прот., "Пророчество о языке и общественной Церкви. Доклад прот. Александра Виноградского, начальника ивритоговорящих и славянских приходов Иерусалимского Патриархата к конференции Служение Богу и человеку в современном мире", сайт Преображенского братства (Содружества малых православных братств), 25 октября 2011, https://psmb.ru/a/prorochestvo-o-yazyke-i-obshchestvennoy-cerkvi.html
[15] Аксенов-Меерсон М. Г., прот., "В гостях у о. Ильи Шмаина в Иерусалиме (Окончание)", Новый журнал, 2009, № 256, http://magazines.russ.ru/nj/2009/256/am16.html
[16] "Более тысячи человек молились за богослужением на марийском языке", портал Православие.Ru, 21 сентября 2014, http://www.pravoslavie.ru/73765.html
[17] Чурашов Павел, свящ., "Деятельность святителя Макария среди кряшен", Материалы научно-практической конференции 2000 г. «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность», сайт Кряшенская духовная миссия, http://www.missiakryashen.ru/today/documents/conference-2000...ov/; Павел Павлов, прот., "Материалы из истории и современности кряшенских приходов Казанской епархии Русской Православной Церкви", Материалы научно-практической конференции 2000 г. «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность», сайт Кряшенская духовная миссия, http://www.missiakryashen.ru/today/documents/conference-2000...ov/
[18] Журнал Московской Патриархии, 1970, № 6, с. 62.
[19] "Кряшенский приход г. Казани", сайт Кряшенская духовная миссия, http://www.missiakryashen.ru/today/kazan/
[20] "Кряшены: путь возрождения", сайт Туганайлар, 28 марта 2014, http://www.tuganaylar.ru/hbrl/item/1218-kryashenyi-put-vozro...tml
[21] Алексеев Игорь, "Деятельность национальных приходов, развитие богослужения и издательской деятельности на национальных языках в Татарстанской митрополии РПЦ в 2014 - 2015 гг.", по кн. Алексеев И. Е., Климин А. В., Развитие православия в Татарстане в 2014 - 2015 годах, Казань: Центр инновационных технологий, 2015, с. 71-82, пуб.: информационно-аналитическая служба Русская народная линия, 23 декабря 2015, http://ruskline.ru/analitika/2015/13/23/deyatelnost_nacional...ro/
[22] "Ижевская епархия", Православная энциклопедия, т. 21, с. 519-524, http://www.pravenc.ru/text/293818.html
[23] "О храме", официальный сайт Ижевского Петропавловского удмуртского прихода, http://udmprihod.cerkov.ru/main-page/
[24] "Правящий архиерей освятил храм в с. Нырья", официальный сайт Симбирской митрополии, 30 октября 2006, http://site7.e-web.ru/arhierey/inkazan/?ID=27944; "Диакон Михаил Атаманов: «Раньше, когда не было перевода службы, то мы просто читали молитвы на удмуртском языке и Бог услышал наши молитвы». Интервью с переводчиком Библии на удмуртский язык", (беседовал Роман Лункин), Русское ревью Кестонского института, ноябрь 2007, http://www.keston.org.uk/_russianreview/edition23/01interview.html
[25] "Издан сборник песнопений литургии Иоанна Златоуста на удмуртском языке", официальный сайт Ижевской епархии, 3 февраля 2017, http://udmeparhia.ru/2017/02/izdan-sbornik-pesnopenij-liturg...ke/
[26] Симин Бранко, "Богослужбено-преводилачка делатност оца Јустина", сайт Српски културни клуб, 23 августа 2011, http://www.srpskikulturniklub.com/bogosluzbeno-prevodilacka-...ina
[27] https://drevo-info.ru/news/6061.html
[28] Ольшевский Иустин, свящ., "Дело и деятельность Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества (В извлечении читано в общем собрании Полтавского Отделения Православного Миссионерского Общества, 27 марта 1894 года)", сайт Омского Ефремовского прихода, http://st-efrem.orthodoxy.ru/krest/aweb/d/text/s7.htm; "СОЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА", Чувашская энциклопедия, http://enc.cap.ru/?t=publ&lnk=5055
[29] Отчёт уполномоченного Совета по делам религий по Чувашской АССР Б. А. Краснова, ГИА ЧР, ф. 1857, оп. 4, д. 153, л. 43-44, цит. по Берман А. Г., Страницы истории православия в Чувашии в ХХ веке, Чебоксары, 2009, http://сувары.рф/ru/content/stranicy-istorii-pravoslaviya-v-...eke