Титульный лист первого Венецианского издания Добротолюбия |
Предпосылки
К XVIII веку наблюдался кризис в богословской и аскетической православной литературе. Богословские трактаты Отцов Церкви и писания древних подвижников почти совсем вышли из широкого обращения и перестали переписываться. Древние рукописи с ними ветшали и гибли в монастырских книгохранилищах. Вместо этого популярной была литература упрощенного нравственно-назидательного характера - выдержки из трудов Отцов Церкви или современные моралистические проповеди и наставления, построенные зачастую по западным образцам. Движение колливадов, ратовавшее за возвращение церковной жизни в святоотеческое русло, в числе прочего возбудило интерес к древним аскетическим и созерцательным произведениям. В рамках этого движения стали предприниматься разрозненные попытки пустить аскетико-созерцательные произведения в широкое обращение. Так, Неофит Кавсокаливит перевел "Слова" преподобного Симеона Нового Богослова, но они остались неизданными. Владыка Никифор (Феотоки) в 1770 году издал труды преподобного Исаака Сирина.
Составление
Коринфский митрополит преподобный Макарий (Нотара) первым стал систематически собирать по библиотекам и издавать рукописи аскетических и высоких богословских трудов. Наиболее значительным плодом его деятельности стало "Добротолюбие". О мотивах, подвигших его, сообщает его сподвижник по собиранию и изданию святоотеческих текстов преподобный Паисий (Величковский), в своем письме болгарскому старцу Феодосию. Во-первых:
Также:
Рукописи аскетических произведений, вошедших в "Добротолюбие", святой Макарий искал и переписывал в 1775-1776 годах в библиотеках Патмоса, Хиоса и, главным образом, Афона, где трудился с "неисповедимым усердием и превеликим тщанием." [...] "Паче же всех в вивлиофике преславной и великой обители Ватопедской обрете (Макарий) бесценное сокровище, сиречь книгу о соединении ума с Богом, от всех святых великими ревнителями в древние времена собранную, и прочие о молитве, нами еще и доселе не слышанные книги" [2]. Однако, вероятно ни один из найденных святым Макарием сборников не был единственной основой "Добротолюбия," которое Макарий сам по частям собрал и объединил своим замыслом - показать аскетику и мистический опыт древних подвижников [3]. Название сборника было заимствованно у сборника составленного святым Григорием Богословом между 357 и 360 годами. Под "добротой" в названии имеется ввиду духовная красота, которой приобщается христианин в результате следования собранным наставлениям. Святой Макарий собрал переписанные им тексты в одну книгу к 1777 году.
Редактура и издание
Около 1774 года преподобный Никодим Святогорец - тогда еще мирянин - специально приехал на остров Гидру где святой Макарий (Нотара) проживал в монастыре Пресвятой Богородицы. Духовные дарования вместе с ученостью и незаурядным филологическим даром Никодима убедили Макария привлечь его к подготовке издания святоотеческих произведений. В 1776 году Никодим принял на Афоне постриг в монастыре святого Дионисия, а в 1777 году Макарий пригласил к его себе в келию преподобного Антония в Карее и передал ему сборник для редактирования. Преподобный Никодим отредактировал текст, написал предисловие и краткие жития каждого из авторов сборника. Примечателен выбор идиомы греческого языка - тексты не были переведены на разговорный язык, как другие святоотеческие писания, которые издавали святые Макарий и Никодим, но оставлены в оригинале. На разговорном языке в конце книги было помещено только семь заключительных текстов. Вместе с "Добротолюбием" святые Макарий и Никодим тогда же подготовили "Евергетин" (сборник основателя Евергетидского монастыря монаха Павла XI века) и "О божественном и священном частом причащении" (апология частого причащения святых Христовых Таинств).
С этими книгами святой Макарий отправился сначала на Хиос, а затем в Смирну. Здесь он обратился к своим знакомым и различным благотворителям с просьбой пожертвовать деньги на издание этих книг. Основную поддержку он нашел у представителя богатой аристократической семьи Маврокордатов - Иоанна. Собрав необходимую сумму, он отослал ее, вместе с рукописями книг, в Венецию. В 1782 году здесь и вышло малотиражное первое издание с надписью на титульном листе:
Большая часть тиража "Добротолюбия" сразу же была разослана по православному Востоку. Несколько экземпляров попало и в западные библиотеки - так, издатели Греческой Патрологии Миня, начиная с 85-го тома, стали пользоваться и "Добротолюбием" - но на Западе эта книга осталась большой редкостью.
Славянский перевод и значение в дореволюционной России
Один экземпляр "Добротолюбия" - вероятно от самого святого Макария - был отослан преподобному Паисию (Величковскому). На нем он собственноручно сделал надпись по-гречески [5]. Через некоторое время сам святой Паисий и его ученики перевели бóльшую часть книги на славянский язык.
Митрополит Санкт-Петербургский Гавриил (Петров) - постник и молитвенник - оценил важность книги и решил опубликовать перевод. Старец Паисий опасался, "чтобы люди самонадеянные не стали превратно толковать содержащееся в ней (книге) святое учение и, занимаясь ею самочинно, без надлежащего руководства и порядка, не впали бы в самомнение и прелесть, и тем не подали бы повода к уничижению святыни" [6], но митрополит Гавриил убедил его издать книгу. В 1791 году ученик преподобного Паисия монах Афанасий привез в Санкт-Петербург греческое издание книги и ее славянский перевод.
Митрополит Гавриил отдал перевод на правку знатокам греческого языка из Александро-Невской академии, а затем отдал для пересмотра и исправления преподавателю греческого языка в Троице-Сергиевой Лавре Якову Дмитриевичу Никольскому. Проверенный и исправленный текст был опубликован в Синодальной типографии в Москве в 1793 году.
Появление книги стало знаковым событием для Русской Церкви. "Добротолюбие" способствовало возрождению и распространению исихастской традиции во многих монастырях России. Известно, например, что преподобный Серафим Саровский не только сам постоянно читал "Добротолюбие," но и своим посетителям рекомендовал изучать эту книгу. В наибольшей степени влияние "Добротолюбия" сказалось на развитии традиции оптинского старчества, которая щедро оплодотворила русскую культуру. Книга была переиздана стараниями святителя Филарета Московского - второе издание вышло в 1822 году, а третье в 1832 году. Выборочный пересказ "Добротолюбия" на разговорный русский язык был осуществлен святителем Феофаном Затворником и издан в 1877 году.
Забытье в Греции
Современная история Греции долгие годы не благоприятствовало широкому осознанию значимости "Добротолюбия". Национальная революция, секулярное "просвещение", чуждое правительство во главе с инородными и иноверными баварцами, западничество и позитивизм - все это оттеснило влияние монашеского движения колливадов на обочину общественной жизни вплоть до середины XX века. Второе издание "Добротолюбия" было сделано Панайотом Дзелатисом лишь в 1893 году и снова вышло столь малым тиражом что сразу стало редкостью. В выходившей в 1930-е годы "Большой Греческой Энциклопедии" в статье "Добротолюбие" говорится лишь о сборнике Григория Богослова, а о труде святых Макария и Никодима не сказано ни слова.
Развитие "филокализма"
Богословие русской диаспоры, образовавшейся после революции 1917 года, стало решающим толчком который дал "Добротолюбию" широкую известность. Богословские искания деятелей "русского религиозного возрождения" дополнялись новыми изданиями "Добротолюбия" в русской эмигрантской среде - так, около 1930-х годов в Харбине вышло составленное архимандритом Ювеналием (Килиным) "Добротолюбие избранное для мирян" [7]. Русская филокалистическая традиция оказала решающее влияние на распространение "Добротолюбия" как в православной так и в инославной среде. По словам Христоса Яннараса:
В новом духовном климате Греции после Второй мировой войны произошло новое открытие книги. Третье греческое издание "Добротолюбия" в 1957-1963 годах под редакцией архимандрита Епифания (Феодоропулоса) вышло в издательском доме "Astir-Papadimitriou" и было первым переводом "Добротолюбия" на новогреческий язык. Это сыграло важную роль в его широком распространении и возрождении духовной жизни в Греции. В 1984-1988 годах в Салониках вышел полный перевод "Добротолюбия" на новогреческий язык, выполненный А. Галитисом. В девяностых годах на новогреческом языке в издательстве "Апостольская диакония" издавалась двухтомное избранное "Малое Добротолюбие" - первый том (первое издание: 1992, 2-е: 1994, 3-е: 1998) был подготовлен архим. Евсевием, и второй (первое издание: 1995, 2-е: 1998) Е. Караковунисом.
В Румынии автором перевода и дополнения "Добротолюбия" стал выдающийся богослов отец Димитрий Стэнилоае. В румынское "Добротолюбие" вошло бо́льшее количество текстов - в частности некоторые писания преподобных Максима Исповедника и Григория Паламы. Отец Димиторий также заново написал вступительные статьи к каждому автору и снабдил тексты обширными примечаниями. В 1946 году издание было начато и до 1948 года были изданы четыре тома из запланированных десяти. Под давлением государства издание было прекращено, и лишь в 1976-1981 годах были изданы оставшиеся шесть томов.
Распространение "Добротолюбия" в Западной Европе началось через Великобританию. Перевод на английский язык был выполнен Евгенией Кадлубовской и православным англичанином Дж. Ю. Х. Палмером по русскому тексту святителя Феофана. Первый том двухтомной антологии вышел в 1951 году в издательском доме "Faber & Faber" под названием "Writings from the Philokalia on the Prayer of the Heart." Второй том антологии вышел в 1954 году как "Early Fathers from the Philokalia." Издательство вначале опасалось издавать эту книгу, но на ее издании настоял советник издательства нобелевский лауреат Т. С. Элиот. Успех издания оказался таким, что за десять лет было восемь переизданий книги, а римо-католический журнал "Catholic Herald" охарактеризовал "Добротолюбие" как одно из наиболее значительных произведений, когда-либо переводившихся на английский. 1979 году то же издательство начало издавать полный перевод "Добротолюбия" на английский язык с греческого оригинала выполненный Дж. Палмером, Филиппом Шерардом и епископом Диоклийским Каллистом (Уэром) - "The Philocalia." На начало XXI века было издано четыре из пяти томов, причём вышедшие тома уже несколько раз переиздавались.
Во Франции первый частичный перевод был выполнен Жаном Гуилляром и опубликован в Париже в 1953 году как "Petite Philocalie de la priere du cur." В 1979-1986 годах последовало издание полного текста "Добротолюбия" в Abbaye de Bellefontaine - перевод с греческого был выполнен православным французом и поэтом Жаком Турэйлем под редакцией протопресвитера Бориса Бобринского.
Первый немецкий частичный перевод на основе французского текста был опубликован в Цюрихе в 1957 году тем же Жаном Гуилляром под названием "Kleine Philokalie zum Gebet des Herzens."
Документы, литература
- Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, "Предисловие" II, 224-225.
- Une Moine de l`Eglise d'Orient, La priere de Jesus, 62.
- Тахиаос, Э., Паисий Величковский (1722-1794) и его аскетико-филологическая школа (на греч. языке), Салоники, 1964.
- Яннарас, Х., Православие и Запад в новейшей Греции (на греч. языке), Афины, 1996, 194-195.
- Пападопулос, С., Святой Макарий Коринфский. Родоначальник филокализма (на греч. языке), Афины, 2000, 45-51.
Использованные материалы
- Говорун, Сергей, "Из истории Добротолюбия," портал Православие.ру,
[1] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, 224.
[2] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, 224-225.
[3] Заключение по книге Пападопулос, С., Святой Макарий Коринфский. Родоначальник филокализма (на греч. языке), Афины, 2000, 45-51. Ранее преполагалось что в Ватопеде существовал единый сборник-прообраз - в частности эту версию развивает книга Тахиаос, Э., Паисий Величковский (1722-1794) и его аскетико-филологическая школа (на греч. языке), Салоники, 1964. Тахиаос выдвигал кодекс Ватопедского монастыря № 605 XIII века в качестве такой основы "Добротолюбия." Однако, на деле кодекса схожего с "Добротолюбием" так и не обнаружили. В Ватопедском кодексе № 605 аскетико-мистические произведения не преобладают, и вдобавок там содержится лишь шесть из 36 текстов входящих в "Добротолюбие".
[4] Фраза "Con Licenza de Superiori, e Privilegio" означает, что книга не противоречит римо-католическому вероучению и получила соответствующее разрешение цензуры.
[5] Каким-то путём о. Норс (North) стал владельцем этого издания и подарил его Британскому музею. Une Moine de l`Eglise d'Orient, La priere de Jesus, 62.
[6] Житие и писание молдавского старца Паисия Величковского, М.: Изд. Оптиной пустыни, 1847, "Предисловие" II.
[8] Яннарас, Х., Православие и Запад в новейшей Греции (на греч. языке), Афины, 1996, 194-195.