Библия. Ветхий Завет. Вторая книга Маккавейская. Глава 5
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 Около этого времени Антиох предпринял другой поход в Египет. | 1 В сие же время вторый поход уготова антиох во египет.
|
2 Случилось, что над всем городом почти в продолжение сорока дней являлись в воздухе носившиеся всадники в золотых одеждах и наподобие воинов вооруженные копьями, | 2 Случися же по всему граду, едва не чрез четыредесять дний являтися на воздусе рнстающих конников златыя одежды имущих и копиями по полком вооруженных,
|
3 и стройные отряды конницы, и нападения и отступления с обеих сторон, обращение щитов, множество копьев и взмахи мечей, бросание стрел и блеск золотых доспехов и всякого рода вооружения. | 3 и собрания коней чинно устроенных, исхождения творимая и сражения от обоих стран, и щитов движения и сулиц множество, и мечей исторжения и стрел метания, и златых одежд блистания и всякия брони.
|
4 Почему все молились, чтобы это явление было ко благу. | 4 Темже вси моляхуся, да явление во благо будет.
|
5 Когда потом разнесся ложный слух, будто Антиох умер, Иасон, собрав не менее тысячи мужей, сделал внезапное нападение на город; когда они взошли на стену и наконец город был взят, Менелай убежал в крепость. | 5 Бывши же вести лживей, акибы антиох от жития отшел, взем иасон не менши тысящи мужей, внезапу на град сотвори нападение гражданом же на стену востекшым, и наконец уже вземлему сущу граду, менелай во краеградие убеже.
|
6 А Иасон нещадно производил кровопролитие между своими согражданами, не размышляя о том, что успех против одноплеменников есть величайшее несчастье, и воображая получить трофеи как бы над врагами, а не одноплеменными. | 6 Иасон же творяше заклания граждан своих нещадно, не помышляя, яко благовременство, еже на ужики, злополучие есть превелие: мня над врагами, а не над единоязычными победителная прияти,
|
7 Впрочем, он не достиг начальства, а концом его злоумышлений было то, что он с позором, как беглец, опять ушел в страну Аммонитскую. | 7 началства убо не одержа, кончину же навета студ приемь, беглец паки во аманитиду отиде.
|
8 Концом его злобной жизни было то, что, обвиненный пред Аретою, владетелем Аравийским, он бегал из города в город, всеми преследуемый и ненавидимый, как отступник от законов, и, презираемый, как враг отечества и сограждан, был изгнан в Египет. | 8 Конец убо злаго жития получи, заключен у ареты аравскаго мучителя, бегая от града во град, гонимь от всех и ненавидимь аки законов отступник, и огнушаемь, яко отечеству и гражданом враг, во египет изгнан бысть.
|
9 Тот, который столь многих изгнал из отечества, сам погиб на чужой стороне, придя к Лакедемонянам и надеясь, по сродству происхождения, найти у них прибежище. | 9 И иже многих от отечества изгнавый, странствуя погибе к лакедемоняном отшед, аки сродства ради прибежище хотящь имети.
|
10 Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба. | 10 И иже множество непогребенных изверже, (сам) не оплакан бысть, и погребения ни какова сподобися, ниже отеческому гробу приобщися.
|
11 Когда все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою. | 11 Возвестившым же царю о бывших, усумнеся (царь), да не отступит иудеа: и того ради пришед из египта разярен душею, взя град оружием
|
12 Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы. | 12 и повеле воином сещи нещадно сретающихся и в домы входящих закалати.
|
13 Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев. | 13 Быша же убиения юнош и старцев, мужей и жен и чад истребления, дев же и отроков заклания.
|
14 В продолжение трех дней погибло восемьдесят тысяч: сорок тысяч пало от руки убийц, и не меньше убитых было продано. | 14 Осмьдесят же тысящ во всех триех днех избиени: и четыредесять убо тысящ пленени, не менши же убиеных продани быша.
|
15 Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества. | 15 Не доволен же быв и сими, дерзну внити в церковь всея земли святейшую, имеяй менелаа предводителя, бывша законов и отечества предателя.
|
16 Скверными руками принимая священные сосуды и иные вещи, пожертвованные от других царей на возвеличение и славу и честь святаго места, восхищая нечестивыми руками, раздавал. | 16 И скверныма рукама вземля священныя сосуды и яже от иных царей положенная на умножение и славу места и честь, скверныма рукама прикасаяся подаяше.
|
17 И превознесся Антиох в своих мыслях, не разумея, что Господь на краткое время прогневался за грехи обитающих в городе, почему и осталось без призрения это место. | 17 И вознесеся мыслию антиох, не помышляя, яко грех ради обитающих во граде мало прогневася Владыка, того ради бысть о месте презрение:
|
18 Если бы они не были объяты многими грехами, тогда, подобно Илиодору, посланному царем Селевком осмотреть сокровищницу, и он, лишь только бы вторгся, тотчас был бы наказан и оставил бы свою дерзость. | 18 аще же бы не случилося им многими грехи быти объятым, якоже бе илиодор посланный от селевка царя ко осмотрению сокровищнаго хранилища, сей пришед внезапу биен быв отвратился бы от дерзости.
|
19 Но Господь избрал не для места народ, а для народа это место. | 19 Но не ради места язык, но языка ради место Господь избра.
|
20 Посему и самое место, сделавшись причастным бывшим народным несчастьям, приобщилось потом благодеяний Господа и, быв оставлено Всемогущим во гневе, опять, с умилостивлением верховного Владыки, восстало во всей славе. | 20 Темже убо и сие место сопричастно бысть людских зол случивишихся, последи же благодеянием от Господа приобщися, и оставленое во гневе вседержителя, паки в примирении великаго Владыки со всякою славою исправися.
|
21 Итак, Антиох, похитив из храма тысячу восемьсот талантов, поспешно удалился в Антиохию, в превозношении сердца находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутным. | 21 ~бо антиох из церкве взем тысящу осмь сот талантов, скоро во антиохию возвратися, чая от гордыни землю убо плавателну, а море пешеходно положити от возвышения сердца.
|
22 Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме - Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его, | 22 Остави же и приставники ко озлоблению людий, во Иерусалиме убо филиппа родом фригеанина, нрав жесточайший имущаго неже поставльший (его),
|
23 а в Гаризине - Андроника и, сверх того, Менелая, который превзошел прочих злобою к жителям и имел враждебное расположение к гражданам Иудейским. | 23 в гаризине же андроника: и к сим менелаа, иже злее иных озлобляше граждан,
|
24 Он послал виновника нечестия, Аполлония, с двадцатью двумя тысячами войска, повелев всех взрослых избить, а женщин и детей продавать. | 24 ненавистное же ко гражданом иудейским имеяй сердце, посла ненавистнаго началника аполлониа со двадесятию двема тысящьми воинства, повелев ему всех в возрасте сущих погубити, жены же и юношы продаяти.
|
25 Он же, придя в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы и, застигнув Иудеев во время покоя, велел своим людям вооружиться. | 25 Сей же пришед во Иерусалим и аки мир себе притворив, удержася даже до дне святыя субботы: и улучив празднующих иудеов, вооружитися своим повеле,
|
26 Всех, вышедших на это зрелище, он умертвил и, вторгшись с войском в город, избил множество народа. | 26 и изшедших всех на позор закла, и во град со оружии вскочив, людий многое множество погуби.
|
27 А Иуда Маккавей, десятый в роде своем, удалился в пустыню и жил со своими приверженцами в горах по подобию зверей, питаясь травами, чтобы не сделаться причастным осквернения. | 27 Иуда же маккавей, иже десятый быв, и отшед в пусто место, звериным образом в горах живяше с сущими с ним, и травную пищу ядуще пребываху, еже бы не причастися осквернению.
|
| Скрыть русский перевод | Скрыть церковнославянский перевод
Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15