> > Можно по разному относится к переводам Доримедонта (Сухинина), но в бытовых вещах к нему придраться трудно:
> Дело вкуса. Я пользуюсь словарём: Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. П. Пердикиса, Т. Пападопулоса. - М. : Культура и традиции, 1993. - 853 с. ISBN 5-86444-025-6.
Дело вкуса, тогда переименуем: cм. Виматарисса.
> В нем значение одно: "пономарь". Позволю себе заметить, что "пономарь" - древнее именование тех, кто прислуживает в алтаре; слово же "алтарник" появилось сравнительно недавно.
У Пофирия Успенского видимо о пономаре? См. Восток христианский, Часть I. Киев. 1877, с. 183:
- "Се же двухъ ради винъ тамошніи благоразсуднѣ устроиша начальницы : 1 ) да Виматарь, ( ризничій ), егда приспѣетъ отъ нихъ нѣкоего святаго память, удобно отъ надписи и расположенія мѣсяцевь обрѣтъ мощи, износитъ я отъ олтаря въ храмъ на иконостасъ малъ ради, поклонения общей братій , яко же творять въ лаврѣ и въ прочихъ монастыряхъ по общему указанію Святогорскому"
|