> > Можно по разному относится к переводам Доримедонта (Сухинина), но в бытовых вещах к нему придраться трудно:
> Дело вкуса. Я пользуюсь словарём: Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. П. Пердикиса, Т. Пападопулоса. - М. : Культура и традиции, 1993. - 853 с. ISBN 5-86444-025-6.
> В нем значение одно: "пономарь". Позволю себе заметить, что "пономарь" - древнее именование тех, кто прислуживает в алтаре; слово же "алтарник" появилось сравнительно недавно.
Имя святого Саввы алтарника (хорошо - пономаря) спасшего икону Богоматери Виматарисса (Алтарница) - связано с этой иконой. Почему-то ее не именуют - "Пономарская"? Не нужно переводить "виматарис". А то получится - безвкусица, странность...
|