> Конечно, "приветствие" - это правильный перевод.
Обратилась к православному греку переводчику за уточнением...
Точный перевод Παναγία των Χαιρετισμών ή του Ακαθίστου,
Χαιρετισμοί это множ.число от слова χαιρετισμός=пожелание радоваться,
пожелание радости от χαίρε Νυμφη ανυμφεβτε (Радуйся невесто неневестная)...
Ну и это вообще приветствие в греческом до сих пор. των χαιρετισμών родительный падеж мн.числа от χαιρετισμοί.
Χαιρερισμοί της Παναγίας так называют еще акафист. Ακάθισυος ύμνος. (неседальная песнь)
Т.е перевод как минимум не точный.
Правильно и точно было бы - "Богородица приветствий-радований". Или - Богородица акафиста.
Так что хорошо что здесь https://drevo-info.ru/forum/topic/17234.html - пока ответа нет. Нужно принять решение о названии... Я бы
название иконы в русском переводе - "Приветствие БогородицЕ" ...цЫ" убрала бы совсем.
ps. Есть на ютубе пять видео - "Αγρυπνία 1, Παναγία του Ακαθίστου, Ι. Μ. Αγίου Διονυσσ" - молитвенное пение у этой иконы в Дионисиате.
Можно поставить в статью о иконе, конечно... но принято ли будет - чтоб лишнее не делать это вопрос модератору?
|