Обсуждение статьи "АКАФИСТНАЯ ДИОНИСИАТСКАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ"

Гавриила
пользователь
православие

Сообщений: 1011
Дата регистрации: 27.07.2018
Re: [уже-не-]"Ворчалка"
06.10.2020 15:01:59 в ответ на "Re: [уже-не-]"Ворчалка"" (д. Александр Васильев)

> Конечно, "приветствие" - это правильный перевод.
Обратилась к православному греку переводчику за уточнением...

Точный перевод Παναγία των Χαιρετισμών ή του Ακαθίστου,

Χαιρετισμοί это множ.число от слова χαιρετισμός=пожелание радоваться,

пожелание радости от χαίρε Νυμφη ανυμφεβτε (Радуйся невесто неневестная)...

Ну и это вообще приветствие в греческом до сих пор. των χαιρετισμών родительный падеж мн.числа от χαιρετισμοί. Χαιρερισμοί της Παναγίας так называют еще акафист. Ακάθισυος ύμνος. (неседальная песнь) Т.е перевод как минимум не точный.

Правильно и точно было бы - "Богородица приветствий-радований". Или - Богородица акафиста.

Так что хорошо что здесь https://drevo-info.ru/forum/topic/17234.html - пока ответа нет. Нужно принять решение о названии... Я бы название иконы в русском переводе - "Приветствие БогородицЕ" ...цЫ" убрала бы совсем.

ps. Есть на ютубе пять видео - "Αγρυπνία 1, Παναγία του Ακαθίστου, Ι. Μ. Αγίου Διονυσσ" - молитвенное пение у этой иконы в Дионисиате. Можно поставить в статью о иконе, конечно... но принято ли будет - чтоб лишнее не делать это вопрос модератору?

Ответить