> "ПОХВАЛА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ" ИКОНА - наверное, в качестве основной думаете правильно сделать? - и перенаправление... на "Акафистная Дионисиатская"? Честно сказать не знаю - как лучше... И то и то правильно и хорошо...
Думаю, да. В основном просто из-за предпочтения именования отечественного происхождения.
> Год иконы - только, думаю 626... Победа... - спасение града Богородицы - Константинополя с иконой связанная, а не " 625 году Греческий царь Ираклий пошел походом на персов" и пр.. Это тоже хотела в последствии изменить.
Да, пожалуй, Вы правы.
> ПРИВЕТСТВИЕ ... То насколько правильный по названию это перевод - думаю получить консульт. у грекоязычн.
> Не - Ее приветсвие - а Ей - приветствие... так думаю. Как - "Радуйся Обрадованная..."
Прошу простить, я, кажется, не очень вразумительно высказался по поводу этого именования. Конечно, "приветствие" - это правильный перевод. "Приветствие БогородицЕ" - русская фраза с дательным падежом (кому?). Имеется в виду прежде всего "архангельский глас" - слова, сказанные Марии Гавриилом: "Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою". Припев Акафиста Божией Матери - "Радуйся, Невесто Неневестная" - это тоже приветствие Ей. НО: само слово "приветствие" - русское, такого слова нет в славянском языке. Формула же "Похвала БогородицЫ" (с окончанием, похожим на окончание родительного падежа в РУССКОМ языке) - славянская. Фраза же "Приветствие (рус.!) БогородицЫ (слав.!)" - это грамматически недопустимый гибрид: после русского слова "приветствие" второе воспринимается также в русском контексте - как родительный падеж (кого? чьё?). Вот почему я против такого именования. Потому что это, как говорят переводчики стихов, не перевод, а подстрочник. Слвянское название "Похвала Богородицы" ("похвалами" называются фразы акафиста, начинающиеся со слова "Радуйся") - вполне адекватное соответствие, именно перевод, а не подстрочник (=машинный перевод).
|