Простите, можно и мне вставить пару глупостей...
> выбираем общепринятый церковный вариант имени, но лишь в том случае, если этот человек упоминается под этим именем в церковной или исторической литературе.
Опередили. Поддерживаю
> Если такого упоминания нет - не стоит порождать "новые сущности", искать информацию о нем все равно будут по встречающемуся в источниках имени
Согласен, и поэтому, вопрос– почему начали появляться статьи о католикосах с названииями Такой-то + довесок "Армянский"? Это по принципу "сколько там этой Армении"? Не встречал на Древе статьи о Геннадии или Афанасии Ромейском (Византийском).
На заметку: (?) Попробуйте перевести в Google [Վարդանն ու Վրթանես,] c запятой и без. У армян имя Вардан и Вртанес со II-IV вв. довольно длительное время сосуществовали параллельно.
Имя Вардан (Վարդան) означает "награда", было в употреблении и в Парфянской среде. Считается одним из производных от сиро-семитского Варда - " роза". Др. производные от Варда: Вардануш "сладострастный цветок", Вардапет "данный розой" и т.д. Даже если имя Вртанес (Վրթանես) принять за греческую форму от Вартан, то за-уши получается довольно нехитрая цепочка Вардан (арм.) – Вартан – Вартанес - Вртанес – ... - Варданий (греч.). Такие себе метаморфозы Уробороса – змея кусает себя за хвост и превращается в бабочку.
> Кстати, я таки нашел наш святочный эквивалент имени Нерсес - это Нирса или Нирс
Давайте не будем изобретать велосипед. Да имя Нерсес (Нерсех) имеет парфянское происхождение. Притягивать к нему Нирса (какой перевод по гречески?) и бездумно копипастить инфекцию. Католикос "Нирса Армянский" или "Бартоломью Фатихский" - это сильно.
> я говорил не столько о прецедентах употребления разных форм имен, сколько об употреблении в литературе имен конкретных исторических лиц. В отношении [..]которых [..] есть вполне устоявшаяся традиция употребления имени, будет ошибкой не учитывать это.
Незабываем, что многие имена христиан могут иметь явно не греческое происхождение, эти имена потом могут быть или как-нибудь по-разному изменены, стилизованы и адаптированы в греческих текстах, или же совсем оставлены без внимания..
|