> Мне кажется, нужно внести такую поправку: для названия биографической статьи о христианском деятеле неразделенной Церкви выбираем общепринятый церковный вариант имени, но лишь в том случае, если этот человек упоминается под этим именем в церковной или исторической литературе.
Теперь понимаю. Действительно, судя по нынешнему ландшафту интернета, некоторые имена "переводят" часто, а некоторые - крайне редко. Давайте так.
Кстати, я таки нашел наш святочный эквивалент имени Нерсес - это Нирса или Нирс (см. Нирс Персидский). При этом в данном случае я не встретил прецедентов перевода имени.
|