> Нормативным? ) Редакторы "Православной энциклопедии", офиц. мп рпц источник (см. внизу коммента https://drevo-info.ru/forum/25323.html), как видно из приведенных выше мной ссылок, так не считают. Есть два варианта написания там названия этого монастыря. Потому что звук - буква румын. - ă не имеет точно аналога ни А, ни Э, ни Е. Пишут по разному.
Когда я пишу о нормативном варианте, я не имею в виду то, как наплевательски относятся к нему хоть авторы ПЭ, хоть сам патриарх. Существует ГОСТ Р 7.0.35‑2014:
ГОСТ Р 7.0.35-2014 (Действует с 2015 года).
«Информационно-библиотечная деятельность. Практическая транскрипция иностранных имен собственных на русский язык»
1. Область применения
Настоящий стандарт устанавливает общие требования к правилам передачи иностранных имен и названий на русский язык. Он предназначен для использования в библиографических записях, каталогах, базах данных и СМИ.
2. Основные правила (Раздел 4)
1. Фонетический принцип: Иностранное имя передается на русский язык путем имитации его звучания на языке оригинала с использованием букв русского алфавита.
2. Учет национальных особенностей: При транскрипции следует учитывать правила произношения, принятые в стране происхождения имени.
3. Традиционные исключения: Если имя имеет давно закрепившуюся форму (традиционное написание), оно сохраняется, даже если противоречит современным правилам транскрипции (например: Париж, а не Пари; Вильгельм, а не Вильхельм).
4. Единообразие: Одно и то же имя должно писаться одинаково во всех информационных системах.
 | | Для форума 1. | Полный текст мне найти не удалось. Именно на нём основана статья в Википедии. Но есть в сети не менее официальный документ - правда, более ранний:
 | | Для форума 2. |
|