> > Fărcaș пишется через "ă", которая означает звук "э".
> Я не знаю румынского и вполне допускаю, что вы правы. Думаю, вам нужно найти с Николаей консенсус, и исправить в рамках достигнутого согласия (подчеркиваю, исправить после достижения согласия!). Вынужден указать вам на недопустимо грубый тон с вашей стороны. Давайте уважать друг друга.
Александр Юрьевич! благодарю за дух "соломоновой мудрости" в комментарии. В новости о канонизации святых жен румынских https://drevo-info.ru/news/30137.html много слов с буковой ă переведено уже... и переведено как звук "Э". Например - Văratic (Вэратек). Таже фамилия Petroniu (Tănase) "Тэнасе".
Что можно сделать? В статье "Петроний Продромский" исправить название румынской деревни, написав - Fărcașa, (сейчас неточно - Farcaşa. Так было при первой редакции И.Н. Харина). И тогда пусть будет (раз с "Э" большинство таких слов) ... "в деревне Фаркаша (Fărcașa)"... вернуть и в новость, и в статьи календаря - Фэркашская. Все равно точно мы не передадим этот сложный звук ă румынский, но хоть везде одинаково будет.
Лимит мой не позволяет исправить пока самой.
Но... название древнейшего монастыря Сихэстрия ( рум. Mănăstirea Sihăstria )
На Древе есть через "Э" - https://drevo-info.ru/articles/find/СИХЭСТРИЙСКИЙ МОНАСТЫРЬ.html
и через "А" - Сихастрия - https://drevo-info.ru/search?q=Сихэстрия#gsc.tab=0&gsc.q=Сих...e=1
- Прпп. Паисия (Олару) (1990) и Клеопы (Илие) СихАстрийских
И непониманий не было.
Так что - как решите.
ps. В ПЭ (https://www.pravenc.ru/search/?ie=utf-8&oe=utf-8&text=Сихэстрия) Сихастрия и Сихэстрия - оба названия встречаются, кстати. Редакторы поняли, что можно переводить с румынского, приведя два варианта написания, и помещать разные переводы в одном издании.
|