> > > Не младшей, а "la Jeune".
> > Пардоне муа, но "la Jeune" означает именно "Младшая" и ничего иного.
> Я французского тоже не знаю, но простой беглый поиск указывает на варианты перевода "юная" и "молодая" [1], эти прилагательные могут указывать на возраст мученицы, а не на наличие другой соименной святой.
В именованиях святых используются, как правило, стойкие (для этих именований) словосочетания. Кроме знания языка, нужен просто опыт обращения с источниками. Так вот, во франкоязычных календарях это слово употребляется именно при тех святых, которые в русских календарях названы "Младшими". И совершенно ни к чему создавать проблему там, где её не существует: в данном контексте:
> "la Jeune" означает именно "Младшая" и ничего иного.
Наличия проблемы я не отрицаю, но она не в этом слове. Однако статьи в болгарской Вкипедии мне недостаточно: Википедия, как известно, не источник. Олексій высказал важную версию. Однако есть источники, которых исходят из другой версии. Думаю (я уже написал об этом), что пока с версиями не будет полной ясности, менять одну (уже используемую) на другую не следует.
[1] http://context.reverso.net/перевод/француз?%8о1кий-русский/la jeune |