Богослужебный язык (также литургический язык) - язык употребляемый Церковью в богослужении
Исторический очерк
В Ветхозаветной Церкви храмовым богослужебным языком был еврейский, объединявший всех верных и способствовавший отождествлению церковного единства с единством еврейского народа. Внедрение других языков было допущено только на вспомогательном уровне, в синагогах, после утраты евреями своего древнего разговорного языка в VI в. до н.э.. Известно, что в синагогах стали совершаться перевод и толкование Священного Писания на общеупотребительной речи - арамейской и греческой; существовал и перевод Писаний на сирийский [1].
Яркой отличительной чертой Новозаветной Церкви стало многоязыкое единодушие, чудесно установленное Богом при сошествии Святого Духа на апостолов и позволившее ученикам Господа Иисуса Христа исполнять Его заповедь о научении "всех народов" (Мф. 28, 19). Сохраняя в богослужебном употреблении еврейский, арамейский и сирийский, Христианская Церковь быстро сделала наиболее употребительным языком своего богослужения греческий, как самый распространённый язык общения Римской империи. В III веке о существовании богослужебных текстов на латинском пишет Тертуллиан [2]. От IV века сохранились свидетельства о переводе христианских богослужебных текстов на коптский [3], готский [4] и эфиопский [5] языки, от V века - о создании оригинальных богослужебных текстов на армянском [6]. Появление первых богослужебных переводов на грузинский также относится к IV-V векам [7].
Впоследствии Римская Церковь пошла по пути повсеместного насаждения богослужения на латинском, так что к IX веку славянские первоучители равноапостольные Кирилл и Мефодий были вынуждены бороться с широко распространившейся там "трёхъязычной ересью", согласно которой только три языка титла с Креста Господня - еврейский, греческий и латынь - были допустимы для богослужения. На Востоке же Православная Церковь сохраняла живое сознание многоязычия церковной жизни и ориентировалась в своём апостольстве на богослужебный перевод. В обличении западного "трёхязычества", равноапостольный Кирилл указывал что:
Сами равноапостольные братья создали славянскую письменность послужили внедрению в богослужение славянского языка, быстро сделавшегося третьим по богатству литературы в Европе.
В последующую эпоху распространение Православия среди отчуждённых от него народов велось преимущественно Русской Церковью, в которой со временем продолжилось создание новых богослужебных переводов. В XIV веке святитель Стефан Пермский, проповедовавший зырянам, создал для них письменность и перевёл на неё основные богослужебные тексты. С середины XVIII века начинается издание богослужебных текстов на осетинском. В XIX-начале XX веков в Русской Церкви происходит всплеск миссионерской деятельности, с 1870 года организованной под эгидой Всероссийского Православного миссионерского общества. В этот период вводится православное богослужение на ряде языков народов Российской империи (включая алеутский святителем Иннокентием (Вениаминовым), алтайский преподобным Макарием (Глухарёвым), татарский святителем Макарием (Невским), якутский епископом Дионисием (Хитровым), и многие другие), а в зарубежных миссиях - также на китайском, японском, корейском и английском.
Одновременно среди издавна приобщённых к Церкви народов Восточной Европы шло постепенное замещение греческого и церковнославянского современными языками. Так, в период с XVI по XIX век, богослужение румынских земель почти полностью перешло на румынский. С XIX века пошёл процесс внедрения в богослужение, наряду с церковнославянским, современных болгарского и сербского. Наконец, в первой половине XX века, вместе с оформлением соответствующих поместных Церквей, утвердилось и богослужебное употребление албанского, польского, чешского и словацкого.
Потрясения постигшие земли проживания исконно православных народов в XX веке, особенно возникновение и падение коммунистических режимов, а также нарастающее давление на христиан Ближнего Востока, способствовали появлению многочисленной православной диаспоры по всему миру. Вместе с расшатыванием прежних устоев стран Запада и определённой открытостью к Православию, это сыграло решающую роль во внедрении важнейших западноевропейских языков в богослужение Православной Церкви. Со второй половины века стало набирать силу новое миссионерское движение в Греческих Церквах, проявившееся с особенной яркостью в Африке, где к началу XXI века появились переводы православного богослужения на более чем 50 местных языков. Наконец, возрождение Русской Церкви дало возможность возобновить угасшие было малораспространённые богослужебные языки пост-советского пространства и начать богослужение на ряде прежде не употреблявшихся.
Современное состояние
В современном употреблении Православной Церкви - десятки языков, на которых хотя бы изредка совершается главное богослужение Церкви, Божественная литургия. Только семь из них - албанский, английский, арабский, греческий, грузинский, румынский и церковнославянский - можно однозначно назвать основными языками автокефальных Церквей, но общее количество богослужебных языков значительно выросло в последние годы и продолжает увеличиваться. К православным богослужебным языкам ныне принадлежат:
- Албанский
- Алеутский
- Алтайский
- Английский
- Арабский
- Арамейский
- Болгарский
- Бурятский
- Греческий
- Грузинский
- Индонезийский
- Испанский
- Итальянский
- Кикуйю
- Китайский
- Коми-зырянский
- Корейский
- Татарский
- Тубури
- Латышский
- Литовский
- Марийский
- Немецкий
- Нидерландский
- Осетинский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Суахили
- Тайский
- Тувинский
- Удмуртский
- Украинский
- Финский
- Французский
- Церковнославянский
- Цыганский
- Чешский
- Чувашский
- Шведский
- Эстонский
- Якутский
- Японский
- ...
Использованные материалы
- Людоговский Феодор, свящ., Плякин Максим, диакон, "Богослужебные языки славянских Поместных Церквей: современная ситуация", Труды Саратовской православной духовной семинарии: Сборник, вып. 4, Саратов: Изд. Саратовской епархии, 2010, сс. 120-144:
- http://www.sarpds.ru/images/pdf/Trudy-SPDS/3-SPDS_2009/3-SPD...pdf - материал использован частично
[1] Алексеев А. А., "Септуагинта и ее литературное окружение", Богословские труды, 2007, № 41, с. 212-216, http://www.btrudy.ru/resources/BT41/212-259_alekseev.pdf
[2] Против Маркиона, 3, 22.
[3] Тураев Б. А., "К истории греческого периода в верхнеегипетском богослужении", Византийский временник, СПб., 1900, т. 7.
[4] О богослужебном употреблении готского перевода Ульфилы говорит включённая в него таблица подневных чтений. См. Project Wulfila, University of Antwerp, Belgium, 2004.
[5] "Литургия эфиопского текста «Апостольских постановлений»", Собрание древних литургий, Сост. Е. И. Ловягин, Н. И. Глориантов, И. Е. Троицкий, М.: Даръ, 2007.
[6] Ткаченко А. А., раздел "Армянская гимнография", ст. "Гимнография", Православная энциклопедия, т. 11, с. 510, http://www.pravenc.ru/text/165013.html
[7] Гугишвили Ш., раздел "Богослужение Грузинской Православной Церкви", ст. "Грузинская Православная Церковь", Православная энциклопедия, т. 13, с. 234, http://www.pravenc.ru/text/639853.html
[8] Житие Константина-Кирилла, чт. 5, по изд Библиотека литературы Древней Руси. Том 2. XI - XII века, СПб.: Изд-во "Наука", 2000 портал Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, http://lib2.pushkinskijdom.ru/tabid-2163. В современной литературе часто утверждается, что не все из упомянутых народов действительно пользовались в то время богослужением на своём языке. Так, ныне обычно считается что персы и народы Средней Азии на деле служили на сирийском, а абхазы - на грузинском. См. сноску № 189, Житие Константина, пер. Б. Н. Флоря, по изд. Сказания о начале славянской письменности, СПб. Алетейя. 2000, http://drevlit.ru/docs/chehia/IX/Slav_pis/text1.php