Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ИОАНН (ЯЗИДЖИ)"

Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1629
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: Перевод с арабского
18.02.2013 07:45:55 в ответ на "Re: Перевод с арабского" (Олексій)

> После совместных усилий (Чръный человек, Попов Алексей Александрович и др.), как мне кажется можно обобщить следующее:

> *"Язиджи" - литературная форма, используется в т.ч. в Сирии;
> *"Язижи" - в Ливане;
> *"Язиги" - частично в русскояз. Иннете и частично в арабояз. Африке.

Впечатляет. Изменил статьи касающиеся братьев-архиереев Язиджи.

> В Египте эта буква читается как русское "г", причем других букв, обозначающих такой звук, в арабском языке нет вообще, т.е. звук, аналогичный русскому "г", есть только в египетском и некоторых др. на запад от Египта диалектах

Интересно. Учитывая, что в энциклопедии лучше исходить из общеарабского литературного стандарта, также изменил транскрипцию имени епископа Александра (Муфариджа). Но тогда встаёт об имени епископа Каррского Гаттаза. У Марка Марку (http://users.sch.gr//markmarkou/1999/new1999.htm) имя указано как Γαττάς, так что может верно транскрипировать Хаттас/з? В голову приходит что это - арабская версия какого-то другого общехристианского имени, но мне в своё время не удалось этого установить. Может быть получится прояснить этот вопрос?

Ответить