> > Все остальные, если говорить честно, придирки Успенского к переводу хотя и правильны, но непринципиальны.
> > Так о чём речь-то?
> О том, что на основе найденного Успенским, можно сделать другой вариант. Прочтя его статью (читали ее всю?), мне видится это необходимо сделать. Чтоб был не подстрочник его, а церковно-славянский точный. Как в Минее неточность Бахарева Н. нашла и в Тропаре иконе "Живоносный источник" и др. и исправила. Как Тропарь Обрезанию Господню. Так и тут.
Читал. Одновременно сделал автоперевод с помощью ИИ. И пришёл к выводу, что сделать-то можно, но не нужно. Нет никакого смысла менять тропарь, вразумительно изложенный, с исправленной строкой, ради которой проф. Успенский и писал свою статью. Всё остальное в современной минейной версии - ДОСЛОВНЫЙ перевод с греческого, что есть совершенно и единственно правильным. Церковнославянский язык для того и создавался, чтобы синтаксис коинэ наполнить славянской (древнеболгарской) ЛЕКСИКОЙ. Менять синтаксис - это и есть переводить с церковнославянского на практически русский. Я знаю подход (методику) Наталии Бахаревой - наиболее уважаемому мною, грешным, переводчиком и редактором славянских и греческих текстов (я давно с нею сотрудничаю и многократно убеждался в её правоте). Я, конечно, могу лишний раз отвлечь её от её дел и написать, но это просто излишне: я заранее знаю, ЧТО она мне ответит.
|