> помимо отсутствия информации о смысле "уточнения" (а уточняют обычно, чтобы не путать с чем-то другим).
Под словом "уточнение" имелась сначала ввиду только информация более полная, а именно, перевод той части названия, который стоит в греческом календаре https://www.saint.gr/570/saint.aspx - (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»). Крупнейшие сайты добавляют это дополнение названия в свобках см. например: https://www.vimaorthodoxias.gr/agio-oros/synaxi-tis-panagias...in/ и https://www.ekklisiaonline.gr/ekklisiaonline/synaxi-tis-pana...in/ и на сайте митрополии https://www.nif.gr/agiologio-eortologio/synaxi-tis-panagias-...in/, думалось, не лишним проинф. читателей "Древа" как это переводится. Ссылка на это название уже есть в статье. К сожаления, нигде этого перевода ( и в ПЭ ) нет, только перевод: "ἐν τῷ ᾄδειν", https://www.pravenc.ru/text/180367.html, т. е. «[место] пения». "Древо" могло бы иметь перевод этой части названия от проф. переводчика (из того же ПЭ). Но Вы не хотите. Как угодно.
Тема закрыта. Не хочу отвлекать Вас от проверок больше, но Ваша реакция-ответ помогла найти нужную информацию, спасибо.
|