> Не надо множить сущности. В статье ПЭ об иконе нет информации о "полном греческом варианте названия", не будем ничего придумывать.
Но это название есть во всех статьях греческих календарей, а также в заголовках статей крупн. православных порталов, посвященных именно этому образу. "Древо" занимается просвещением и уточнением информ.? В ПЭ, например, говорится в другой статье, что 11 июня был местный праздник в Адине, это Собор Арх. Гавриила ( Σύναξις του Αρχαγγέλου Γαβριήλ εν τω Άδειν ) см. https://pantokrator.gr/η-μονή/άξιον-εστί и - https://www.pravenc.ru/text/161233.html. Так это неточность перевода допущена, так как «Ἀδειν», Адин [а́ðын] это перевод греч. слова - " петь ". «Άδειν» (δηλαδή ψάλλειν). "В 982 году нашей эры. упоминается как год явления Архангела Гавриила в так называемом «Овраге Пения», чуда, связанного с иконой..". " Перевод. "Το 982 μ.Χ. αναφέρεται ως έτος εμφάνισης του Αρχαγγέλου Γαβριήλ στον επονομαζόμενο «Λάκκο του Άδειν», ένα θαύμα συνδεδεμένο με την εικόνα" https://www.emakedonia.gr/istories-to-thayma-toy-axion-estin-639833 ...
Если у греков название этого образа дополнено вставкой в скобках, значит для православных и других стран оно должно быть полностью и хоть в одной русск. яз. энциклопедии приведено в тексте о этом образе. Мы ж переводим другие названия греч. икон, не игнорируем, а рассказываем о них в статьях.
Предлагаю просто сноску сделать от основного названия для полноты информации.
Почему еще это важно так написать - "Достойно есть" (в месте "Пения") (греч. "«Ἄξιον Ἐστί» (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»)).
На "Древе" не совсем точно названа келья (см. https://drevo-info.ru/articles/13833.html), где было пение. Она ранее была Успенская, а согласно ПЭ ее название в переводе - Досточно есть ( в месте Пения ). Все греческие названия переводятся на "Древе", если это возможно? Поэтому нужно уточнить.
цит. из ПЭ о келье:
"«Достойно есть», или Адин (к северу от скита ап. Андрея Первозванного, в овраге Адин), где в 982 г. архангел Гавриил научил подвизавшегося в ней инока правильному пению молитвы «Достойно есть», во время греческого национально-освободительного восстания в 1821-1822 годов келлия пришла в запустение, в 1841 году была восстановлена русским иером. Иосифом, который в 1843 году передал ее болгарину о. Феофилакту". (Пантократор). [Игум. Леонтий (Козлов), О. В. Л. "Карейские келлии". "Карея" // Православная энциклопедия, т. 31, с. 80-101, https://www.pravenc.ru/text/Карея.html#part_17]
Самый крупный портал по паломничеству на Афон, см. https://athos.guide/blog/istoricheskaya-kelya-dostoyno-est-z...fQb
и сайт монастыря Пантократор это подтверждают:
"Келлия, из которой была перенесена ангельская песнь, была названа «Аксион Эсти», а яма (место), где находится келья, по сей день всеми именуется «Адин» (что означает «петь»)". См. "Ο λάκκος του «Άδειν».", https://pantokrator.gr/η-μονή/άξιον-εστί,
|