> Вот с этим переводом мне совсем непонятно. Откуда такое дополнение? Какова его история? Насколько оно распространено? Насколько точен перевод? Что вообще значит "дополнение" к названию иконы? Это альтернативное название или уточнение, чтобы не путать какие-то конкретные иконы (вроде наших "с грошиками")?
о переводе: советовались и с м. Макарией, переводы которой приняты на "Древе"
Такое, уточняющее полное написание есть в офиц. греч. календаре - https://www.synaxarion.gr/gr/sid/3749/sxsaintinfo.aspx
и в "неофиц". Ссылку уже приводила на него.
и в ПЭ
" Место чудесного явления получило название ἐν τῷ ᾄδειν, т. е. «[место] пения»; в рукописях Минеи иногда встречается указание на службу во имя арх. Гавриила в ц. ἐν τῷ ᾄδειν 11 июня (см.: Филарет (Гумилевский). Песнопевцы. C. 317-318), т. е. в день празднования иконы Божией Матери «Достойно есть» - по преданию, того самого образа, перед к-рым и произошло чудо (икона была перенесена в кафоликон Протата в Карее, где хранится в наст. время).
В 1838 г. по просьбе Протата иеродиак. афонского Русского Пантелеимонова мон-ря Венедикт составил гимнографическое последование в честь иконы «Достойно есть» (изд. в 1854, также см.: Petit. Bibliogr. d. acolouthies grecques. P. 151-152).
|