Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ДОСТОЙНО ЕСТЬ, ИКОНА"

Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
А.Ю. Иванову - модераторская правка
07.06.2025 21:39:41

А есть такая техническая возможность на "Древе" присылать ссылку - копию внутреннюю-редактирования с выделенными в тексте местами, которые модератор исправил. Цветом или подсветкой как-то выделенные места, чтоб не пропустить, что убрано, а что добавлено, что изменено, вообщем, модератором?

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 5110
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
08.06.2025 05:59:26 в ответ на "А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Николая)

> А есть такая техническая возможность на "Древе" присылать ссылку - копию внутреннюю-редактирования с выделенными в тексте местами, которые модератор исправил. Цветом или подсветкой как-то выделенные места, чтоб не пропустить, что убрано, а что добавлено, что изменено, вообщем, модератором?

Вы можете сравнить две любые версии статьи, с подсветкой всех изменений. Для этого откройте в статье вкладку "Версии", выберите две версии с помощью элементов перед временем изменения и нажмите кнопку "Сравнить".

Вот, например, результат сравнения с правками, о которых вы просите: https://drevo-info.ru/articles/diff/201409/201065.html

Ответить
Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
08.06.2025 10:26:18 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Александр Иванов)

> > А есть такая техническая возможность на "Древе" присылать ссылку - копию внутреннюю-редактирования с выделенными в тексте местами, которые модератор исправил. Цветом или подсветкой как-то выделенные места, чтоб не пропустить, что убрано, а что добавлено, что изменено, вообщем, модератором?
> Вы можете сравнить две любые версии статьи, с подсветкой всех изменений. Для этого откройте в статье вкладку "Версии", выберите две версии с помощью элементов перед временем изменения и нажмите кнопку "Сравнить".

Спасибо.

> Вот, например, результат сравнения с правками, о которых вы просите: https://drevo-info.ru/articles/diff/201409/201065.html

Понятно, благодарю за ссылку. И по правке сразу вопрос. Почему не нужно (убрано в крайней редакции) в статье упоминать сколько раз и куда с Афона была перевозима икона, куда она путешествовала? В интернете есть более точные сведения на сегодняшний день. Согласно греческим источникам новым эту информацию можно уточнить и дополнить.

Почему не нужен перевод - (ή ἐν τῷ «Ἀδειν») [Адив], "место пения", дополнение, уточняющее название иконы?

Вот название образа полное - Παναγίας «Αξιον Εστί» (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»)

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 5110
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
08.06.2025 13:29:16 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Николая)

> Почему не нужно (убрано в крайней редакции) в статье упоминать сколько раз и куда с Афона была перевозима икона, куда она путешествовала? В интернете есть более точные сведения на сегодняшний день. Согласно греческим источникам новым эту информацию можно уточнить и дополнить.

А зачем? Это информация совершенно лишняя в статье, она ничего не говорит об иконе. Достаточно информации, что ее вывозят с такого-то года.

> Почему не нужен перевод - (ή ἐν τῷ «Ἀδειν») [Адив], "место пения", дополнение, уточняющее название иконы?

Вот с этим переводом мне совсем непонятно. Откуда такое дополнение? Какова его история? Насколько оно распространено? Насколько точен перевод? Что вообще значит "дополнение" к названию иконы? Это альтернативное название или уточнение, чтобы не путать какие-то конкретные иконы (вроде наших "с грошиками")?

Ответить
Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
08.06.2025 14:43:22 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Александр Иванов)

> Вот с этим переводом мне совсем непонятно. Откуда такое дополнение? Какова его история? Насколько оно распространено? Насколько точен перевод? Что вообще значит "дополнение" к названию иконы? Это альтернативное название или уточнение, чтобы не путать какие-то конкретные иконы (вроде наших "с грошиками")?
о переводе: советовались и с м. Макарией, переводы которой приняты на "Древе"

Такое, уточняющее полное написание есть в офиц. греч. календаре - https://www.synaxarion.gr/gr/sid/3749/sxsaintinfo.aspx и в "неофиц". Ссылку уже приводила на него.

и в ПЭ

" Место чудесного явления получило название ἐν τῷ ᾄδειν, т. е. «[место] пения»; в рукописях Минеи иногда встречается указание на службу во имя арх. Гавриила в ц. ἐν τῷ ᾄδειν 11 июня (см.: Филарет (Гумилевский). Песнопевцы. C. 317-318), т. е. в день празднования иконы Божией Матери «Достойно есть» - по преданию, того самого образа, перед к-рым и произошло чудо (икона была перенесена в кафоликон Протата в Карее, где хранится в наст. время).

В 1838 г. по просьбе Протата иеродиак. афонского Русского Пантелеимонова мон-ря Венедикт составил гимнографическое последование в честь иконы «Достойно есть» (изд. в 1854, также см.: Petit. Bibliogr. d. acolouthies grecques. P. 151-152).

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 5110
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
08.06.2025 16:05:57 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Николая)

> и в ПЭ
> " Место чудесного явления получило название ἐν τῷ ᾄδειν, т. е. «[место] пения»; в рукописях Минеи иногда встречается указание на службу во имя арх. Гавриила в ц. ἐν τῷ ᾄδειν 11 июня (см.: Филарет (Гумилевский). Песнопевцы. C. 317-318), т. е. в день празднования иконы Божией Матери «Достойно есть» - по преданию, того самого образа, перед к-рым и произошло чудо (икона была перенесена в кафоликон Протата в Карее, где хранится в наст. время).

Прояснилось не сильно. Ок, место чудесного явления так называется, но это не повод выносить его в шапку. Название образа "Достойно есть", и ему не требуется уточнение

Ответить
Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
16.06.2025 09:14:01 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Александр Иванов)

> > и в ПЭ
> > " Место чудесного явления получило название ἐν τῷ ᾄδειν, т. е. «[место] пения»; в рукописях Минеи иногда встречается указание на службу во имя арх. Гавриила в ц. ἐν τῷ ᾄδειν 11 июня (см.: Филарет (Гумилевский). Песнопевцы. C. 317-318), т. е. в день празднования иконы Божией Матери «Достойно есть» - по преданию, того самого образа, перед к-рым и произошло чудо (икона была перенесена в кафоликон Протата в Карее, где хранится в наст. время).
> Прояснилось не сильно. Ок, место чудесного явления так называется, но это не повод выносить его в шапку. Название образа "Достойно есть", и ему не требуется уточнение
В самом тексте статьи, не в шапке, если добавлю полное название иконы с переводом точным, Вы не удалите?

Вот так: "...со времени чудесного явления X века стала также называться «Достойно есть». В греческой церкви полное название этой иконы - "Достойно есть" (в месте пения) (греч. "«Ἄξιον Ἐστί» (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»)). Это перевод П.А. Пашкова, одного из редакторов ПЭ.

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 5110
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
16.06.2025 17:32:30 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Николая)

> В самом тексте статьи, не в шапке, если добавлю полное название иконы с переводом точным, Вы не удалите?
> Вот так: "...со времени чудесного явления X века стала также называться «Достойно есть». В греческой церкви полное название этой иконы - "Достойно есть" (в месте пения) (греч. "«Ἄξιον Ἐστί» (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»)). Это перевод П.А. Пашкова, одного из редакторов ПЭ.

Не надо множить сущности. В статье ПЭ об иконе нет информации о "полном греческом варианте названия", не будем ничего придумывать.

Ответить
Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
16.06.2025 20:50:28 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Александр Иванов)

> Не надо множить сущности. В статье ПЭ об иконе нет информации о "полном греческом варианте названия", не будем ничего придумывать.

Но это название есть во всех статьях греческих календарей, а также в заголовках статей крупн. православных порталов, посвященных именно этому образу. "Древо" занимается просвещением и уточнением информ.? В ПЭ, например, говорится в другой статье, что 11 июня был местный праздник в Адине, это Собор Арх. Гавриила ( Σύναξις του Αρχαγγέλου Γαβριήλ εν τω Άδειν ) см. https://pantokrator.gr/η-μονή/άξιον-εστί и - https://www.pravenc.ru/text/161233.html. Так это неточность перевода допущена, так как «Ἀδειν», Адин [а́ðын] это перевод греч. слова - " петь ". «Άδειν» (δηλαδή ψάλλειν). "В 982 году нашей эры. упоминается как год явления Архангела Гавриила в так называемом «Овраге Пения», чуда, связанного с иконой..". " Перевод. "Το 982 μ.Χ. αναφέρεται ως έτος εμφάνισης του Αρχαγγέλου Γαβριήλ στον επονομαζόμενο «Λάκκο του Άδειν», ένα θαύμα συνδεδεμένο με την εικόνα" https://www.emakedonia.gr/istories-to-thayma-toy-axion-estin-639833 ...

Если у греков название этого образа дополнено вставкой в скобках, значит для православных и других стран оно должно быть полностью и хоть в одной русск. яз. энциклопедии приведено в тексте о этом образе. Мы ж переводим другие названия греч. икон, не игнорируем, а рассказываем о них в статьях.

Предлагаю просто сноску сделать от основного названия для полноты информации.

Почему еще это важно так написать - "Достойно есть" (в месте "Пения") (греч. "«Ἄξιον Ἐστί» (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»)).

На "Древе" не совсем точно названа келья (см. https://drevo-info.ru/articles/13833.html), где было пение. Она ранее была Успенская, а согласно ПЭ ее название в переводе - Досточно есть ( в месте Пения ). Все греческие названия переводятся на "Древе", если это возможно? Поэтому нужно уточнить.

цит. из ПЭ о келье:

"«Достойно есть», или Адин (к северу от скита ап. Андрея Первозванного, в овраге Адин), где в 982 г. архангел Гавриил научил подвизавшегося в ней инока правильному пению молитвы «Достойно есть», во время греческого национально-освободительного восстания в 1821-1822 годов келлия пришла в запустение, в 1841 году была восстановлена русским иером. Иосифом, который в 1843 году передал ее болгарину о. Феофилакту". (Пантократор). [Игум. Леонтий (Козлов), О. В. Л. "Карейские келлии". "Карея" // Православная энциклопедия, т. 31, с. 80-101, https://www.pravenc.ru/text/Карея.html#part_17]

Самый крупный портал по паломничеству на Афон, см. https://athos.guide/blog/istoricheskaya-kelya-dostoyno-est-z...fQb

и сайт монастыря Пантократор это подтверждают:

"Келлия, из которой была перенесена ангельская песнь, была названа «Аксион Эсти», а яма (место), где находится келья, по сей день всеми именуется «Адин» (что означает «петь»)". См. "Ο λάκκος του «Άδειν».", https://pantokrator.gr/η-μονή/άξιον-εστί,

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный

Сообщений: 5110
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
18.06.2025 04:34:59 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Николая)

Ваше последнее сообщение только увеличило список вопросов, помимо отсутствия информации о смысле "уточнения" (а уточняют обычно, чтобы не путать с чем-то другим).

> «Достойно есть», или Адин (к северу от скита ап. Андрея Первозванного, в овраге Адин)

ПЭ здесь пишет не об иконе, а о келлии. И если рассматривать как Ἀδειν как топоним, он и не должен переводиться, топонимы всегда используются без перевода. Так что ваше "место пения" может оказаться еще и ошибкой переводчика.

Давайте не будем делать профанацию. Ни вы, ни я не являемся экспертами в данном вопросе. Пока не будет окончательно ясно, зачем требуется уточнение, и в каком виде оно должно присутствовать, не надо ничего добавлять.

Ответить
Николая
пользователь
Православная

Сообщений: 822
Дата регистрации: 26.10.2024
Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка
18.06.2025 13:40:01 в ответ на "Re: А.Ю. Иванову - модераторская правка" (Александр Иванов)

> помимо отсутствия информации о смысле "уточнения" (а уточняют обычно, чтобы не путать с чем-то другим).
Под словом "уточнение" имелась сначала ввиду только информация более полная, а именно, перевод той части названия, который стоит в греческом календаре https://www.saint.gr/570/saint.aspx - (ή ἐν τῷ «Ἀδειν»). Крупнейшие сайты добавляют это дополнение названия в свобках см. например: https://www.vimaorthodoxias.gr/agio-oros/synaxi-tis-panagias...in/ и https://www.ekklisiaonline.gr/ekklisiaonline/synaxi-tis-pana...in/ и на сайте митрополии https://www.nif.gr/agiologio-eortologio/synaxi-tis-panagias-...in/, думалось, не лишним проинф. читателей "Древа" как это переводится. Ссылка на это название уже есть в статье. К сожаления, нигде этого перевода ( и в ПЭ ) нет, только перевод: "ἐν τῷ ᾄδειν", https://www.pravenc.ru/text/180367.html, т. е. «[место] пения». "Древо" могло бы иметь перевод этой части названия от проф. переводчика (из того же ПЭ). Но Вы не хотите. Как угодно.

Тема закрыта. Не хочу отвлекать Вас от проверок больше, но Ваша реакция-ответ помогла найти нужную информацию, спасибо.

Ответить