> "...мы потребовали от заграничного духовенства дать письменное обязательство в полной лояльности к Советскому Правительству..."
> Полагаете, это требование относилось только к зарубежной части духовенства?
Нет. Ладно, здесь я, каюсь, забыл. Пускай будет полная лояльность, коли в тексте это слово есть (хотя как может быть "неполная лояльность"? Не может быть! Или лояльность, или не-лояльность. Слово "полная", поставленное именно по отношению к тем, кто за границей, не является смысловым, а лишь усилительным. Конечно, "неполная" лояльность со стороны тех, кто внутри страны, труднопредставима, а вот за границей можно быть как бы лояльным, а самому держать фигу в кармане.)
> > "гражданской родиной - Советским Союзом"
> Можно заменить на "с советской Родиной".
"Советская родина" - это не то же самое, что "наша гражданская родина - Советский Союз". "Советская родина" - это почти то же, что "советская власть". В этой части я настаиваю.
> Неоправданно длинная цитата делает предложение рыхлым и затрудняет чтение.
Нельзя улучшать читаемость текста за счёт искажения смысла и цитирования от имени первоисточника того, чего в нём нет.
|