Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Обсуждение статьи "ЕПАРХИЙ АНГУЛЕМСКИЙ"

Панайот Кофалалос
пользователь
православный клирик (УПЦ)

Сообщений: 993
Дата регистрации: 30.03.2021
Re::о концепции правок
27.11.2023 22:59:43 в ответ на "Re::о концепции правок" (Олексій Тре)

> > У них нет этого святого, он же галл... Интересно, что для "латинизации" не нашлось созвучного латинского имени, поэтому латиняне использовали греческое даже не имя, а слово.
> Интересное утверждение, для сравнения, см. Григорий Турский. "Historia Francorum". Том VI. Гл. 8: https://www.vostlit.info/Texts/rus/Greg_Tour/frametext6.htm / https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Turskij/istorija-frankov/6
> В общем: "Saint Éparche ou saint Cybard. - Saint Éparche ou Éparque (Eparchius ou Eparcus), Chipart ou Cybard (Separcus)", подробнее см. здесь https://books.google.com/books?id=XI8EAAAAQAAJ&pg=PA240

Не вижу ничего, что бы опровергало это интересное утверждение. (Хотя это, конечно, всего лишь моя догадка, и если найдутся серьёзные аргументы против, я сдамся.)

По Вашей ссылке я что увидал:

  • во вступлении -
  • > Éparche (Eparchius, Eparcus), Chipart, Cybard (Separcus)
  • в обзоре вариантов имени в житии 1:
  • > Éparche, vulgairement (простореч.) Cybard
  • в обзоре вариантов имени в житии 2:
  • > Éparése (lisez Éparche), vulgairement Cybar
  • и дополнительно в мартирологе Узуарда:
  • > Cybard

На первое место в этой книге поставлены "культурные" варианты Эпарх, Эпаре́з? в скобках латинизированные Эпархиус и Эпаркус, и потом "простонародные" Кибард (Сибар) и латинизированный вульгаризм Сепаркус.

Из статьи в "ПЭ":

> СИБАР [Эпархий, Епархий; франц. Cybard, Cybar, Cybor, Ybard, Eparche, Eparque; лат. Eparchius, Eparchus, Ebartius] ... Во всех лат. источниках святой именуется Эпархием. В старофранцузском и старопровансальском языках имя трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар; эта форма стала обычной в Новое время.

Понятно, что в "лат." источниках неприлично употреблять нелатинизированные имена. Однако оригинальное Кибард "В старофранцузском и старопровансальском языках ... трансформировалось в Ибар, а затем в Сибар". Это уже не мои догадки, а как бы ЖМПЭ.

Ответить