> В такой транскрипции этот топоним употребляется в русских текстах.
Я об этом и говорю:
- с одной стороны, мне постоянно напоминают о неких "стандартах Древа" (в моем понимании стандарт - это некий набор элементарных правил, с помощью которых любой оказывается в состоянии привести греческий топоним к русской транслитерации, получив - как следует из буквального смысла термина "стандарт" - "стандартную" форму);
- с другой стороны, единственным "стандартом" оказывается первое обнаруженное в и-нете "употребление транскрипции"; однако, в просторечии это называется не стандарт, а "разнобой", "брожение" и т.п.
> Можете предложить более распространенную русскую транскрипцию?
Естественно. Вопрос риторический: Волисс (с моей точки зрения, это более "стандартно"), Волис. Тот факт, что подобное название может быть не слишком распространено, является следствием вышеуказанного "брожения".
|