> Я не спорю о том, что название Мирликийский имеет право на существование и даже может являться самой старой (и поэтому, может, самой традиционной) формой передачи.
> Мы ведь все знаем, что Лазарь Четверодневный, друг Христов, традиционно именуется епископом Китайским, хотя бы жил он не в Китае, а в Китеоне (совр. Ларнака на острове Кипр).
Лазаря обычно именую Китийским, "Китайский" - вероятно, опечатка.
> Я лишь заметил то, что с точки зрения правил передачи имени собственного на русский язык результатом должно бы было оказаться "архиепископ Миры Ликийской" или "Мирский", а не "Мирликийский".
Вы, конечно, правы, но я в очередной раз подчеркну, мы стараемся отражать существующие традиции, а не устанавливать новые. Если бы речь шла о чем-то действительно важном: например, об искаженном переводом смысле догмата или канона... Это не наш случай.
"Мирским" святителя Николая не называют, "архиепископ Миры Ликийской" - это правильно, но ради унификации употреблена другая форма. Мы не пишем в шапке статьи "митрополит Киева", хотя и это не ошибка, у нас принято в качестве титула указывать прилагательное наименование епархии.
|