Традиция транслитерации названий византийских городов на русский такова, что множественным числом (здесь и далее - например, Миры) переводятся либо (а) топонимы с греческим окончанием множественного числа (если бы было Μύρες или Μύροι), либо (б) оканчивающиеся на дифтонг -αι (например, Μύραι). Исключения из этого правила возникают вследствие особых обстоятельств - например Αθήνα (Афины) передается так, чтобы не спутать с именем богини Αθηνά (Афина)
|