> Итак, имеем на одной чаше весов "Торнару", наиболее употребимый вариант (используется в ПЭ)...
ПЭ как критерий наибольшей употребимости? Ну-ну.
> ...на другой - "Токаря" (дословный перевод), "Столяра" (художественный, встречающийся только в русском переложении Афонского патерика), сюда же можно добавить, наверное, и "Плотника", почему нет? Множественность вариантов переводов и употребляемость имени делают выбор очевидным.
Отнюдь нет, если исходить из того, что слова "столяр" и "токарь" понятны, а слово "торнара" понятным не является.
О разнице между столяром и плотником я уже написал в ответе Олексію.
> Еще раз поясню принцип именования статей в "Древе" - мы не устанавливаем новых традиций, а лишь констатируем существующие. Исключением могут быть явные ошибки, как с Филоном Колпастийским, но "грецизмы" в именах и названиях к ним не относятся.
Александр, Вы простите меня, Бога ради, но такое постепенное "уточнение" правил и принципов "Древа", так сказать, в процессе мне очень напоминает "совершенствования" корпуса из семи заповедей в "Скотном дворе" Оруэлла.
Грецизмы - не ошибки? Да они хуже, чем ошибки! Немотивированное замусоривание русского языка иноязычными включениями, простительное переводчикам Нового Завета на славянский ввиду и весьма неважного знания ими греческого, и пребывания самого славянского в процессе развития, и отсутствия в принципе теории художественного перевода, непростительно для людей, пишущих по-русски в 2015 году! Я вполне допускаю, что в ПЭ не сумели решить дилемму "токарь-столяр", ранее не решённую группой иг. Андроника Трубачёва, да так и оставили. (Это, к сожалению, не единственный недостаток ПЭ.) Но почему нам непременно нужно тормозить на том же этапе, когда уже есть попытки вырваться из этого порочного круга? Ещё раз скажу: не нравится/не устраивает/раздражает/ненужное вычеркнуть "столяр" - да Бог с ним, напишите "токарь"! Даже если действительно напишете "плотник", это будет лучше, чем "торнара"! (Оговариваюсь - кажется, не в первый раз, но чтобы не было разночтений: я имею в виду не удаление слова "торнара", а его перевод здесь же, в заголовке, в скобках. Даже на переименовании статьи не настаиваю, хотя это было бы - при наличии статьи-перенаправления - вполне разумным решением!)
(На этом, отцы и братия, я свои бесплодные попытки прекращаю. Иссяк, и надоело мне этой чепухой третий день заниматься. Простите, если излишне зло полемизировал. Я вчера получил по полной программе только за попытку соблюсти богослужебный устав в совершенно очевидном и ни у кого не могущим вызвать вопросов моменте. После этого мне уже - небо с овчинку. Спасибо, что не в клеточку. И за наше счастливое детство тож. Пущай боссы сами всё решают. А искатели истины пускай "так и умирают честными и смелыми, всё сохранив в неприкосновенности".)
|