> перевод я указал в самом тексте статьи, а указание профессии в качестве добавки к имени или прозвища - вполне устоявшаяся практика. Иногда это слово переводят, иногда - нет, не вижу здесь никакой проблемы.
Не переводят чаще всего тогда, когда не знают перевода, или не знают, что это не фамилия, а профессия. Но если такие профессии, как "комментарисий", многажды встречающиеся рядом с именами святых, не вызывают вопросов, ибо хотя бы в некоторых случаях переведены("начальник над тюрьмами", "начальник темниц" и т. п.), то слова "торнара", уверен, никто не знает - вот и читают (с прописной буквы) на манер фамилии. Вот именно поэтому мне кажется, что надо не в тексте статьи что-то объяснять, а саму статью назвать иначе. Я бы предпочёл:
Димитрий торнара (столяр).
И именно со строчной - как комментарисий или древяник.
> Если хотите, можем заменить название статьи на Димитрия Столяра, но именно с большой буквы.
Александр, я не имею возможности переименовывать статьи. :) В данном случае это лучше (если хотите) сделать Вам, соответственно изменив заголовок внутри самой статьи. Какой вариант Вы изберёте - такой и будет.
|