Уважаемый Александр Иванов, и тем не менее эта память в указанном источнике есть. См. http://calendar.rop.ru/mes1/mar19.html где на скриншоте курсор:
Можно ещё в список имён - сюда: http://calendar.rop.ru/svyat1/svm-s.html
Заодно (чтобы не плодить лишних топиков) - одно замечание по Вашей правке в той же статье.
Вы убрали перевод слова "Торнара" (и в персональной статье тоже). Но это не фамилия и не прозвище, это - профессия, прямо переведённая в "Афонском патерике" как "столяр-краснодеревщик". Статья в книге называется: "Память святого мученика Димитрия Столяра" [1], без всяких "торнар" - этого слова ни русскими буквами, ни греческими там вообще нет! Я его оставил, поскольку под этим безграмотным именованием мученик Димитрий попал в НКС и оглавление Минеи. Но зачем же правильное-то убирать, оставляя только искажение?! (Меня не устроило написание слова "столяр" с заглавной буквы, но это не принципиально.) Я думаю, Вы неправы, отменив это изменение.
P. S. Вот как раз делаю 26 марта - и похожий случай в НКС (т.3, с.107): "Прп. Стефана ксилипита (древяника)". "Ксилипит" - со строчной, в скобках - русский перевод. (Буквально та же форма, что и в случае с Димитрием торнарой (столяром); и это далеко не единичный пример - такие случаи уже попадались.) К моменту выпуска "зелёной" мартовской Минеи были сделаны дополнительные поправки - и в содержании уже фигурирует просто "Стефан древяник" (см. http://files2.regentjob.ru/minea/mar2/mar2398.html ).
А вот за бдительность с мученикОМ МартириЕМ - спасибо. Объясню, откуда эта ошибка: так в "НКС", и так у меня было изначально. Потом я себе внёс пометку давать ссылку не на НКС, а на Минею, а вот само исправление внести забыл.
[1] Синаксарь. Жития святых Православной Церкви. Автор-составитель иеромонах Макарий Симонопетрский. Адаптированный перевод с французского. В 6-и тт. - М.: Издательство Сретенского монастыря, 2011. Т. IV, с. 234.] |