Спасибо, проглядел, поправил статью
> Вы убрали перевод слова "Торнара" (и в персональной статье тоже). Но это не фамилия и не прозвище, это - профессия, прямо переведённая в "Афонском патерике" как "столяр-краснодеревщик". Статья в книге называется: "Память святого мученика Димитрия Столяра" [1], без всяких "торнар" - этого слова ни русскими буквами, ни греческими там вообще нет! Я его оставил, поскольку под этим безграмотным именованием мученик Димитрий попал в НКС и оглавление Минеи. Но зачем же правильное-то убирать, оставляя только искажение?! (Меня не устроило написание слова "столяр" с заглавной буквы, но это не принципиально.) Я думаю, Вы неправы, отменив это изменение.
Ну, перевод я указал в самом тексте статьи, а указание профессии в качестве добавки к имени или прозвища - вполне устоявшаяся практика. Иногда это слово переводят, иногда - нет, не вижу здесь никакой проблемы. Если хотите, можем заменить название статьи на Димитрия Столяра, но именно с большой буквы.
[1] Синаксарь. Жития святых Православной Церкви. Автор-составитель иеромонах Макарий Симонопетрский. Адаптированный перевод с французского. В 6-и тт. - М.: Издательство Сретенского монастыря, 2011. Т. IV, с. 234.] |