> Хорошо, напишите "Токарь", если Вам хочется дословного перевода.
Итак, имеем на одной чаше весов "Торнару", наиболее употребимый вариант (используется в ПЭ), на другой - "Токаря" (дословный перевод), "Столяра" (художественный, встречающийся только в русском переложении Афонского патерика), сюда же можно добавить, наверное, и "Плотника", почему нет? Множественность вариантов переводов и употребляемость имени делают выбор очевидным.
Еще раз поясню принцип именования статей в "Древе" - мы не устанавливаем новых традиций, а лишь констатируем существующие. Исключением могут быть явные ошибки, как с Филоном Колпастийским, но "грецизмы" в именах и названиях к ним не относятся.
|