> Традиция транскрипции мало относится к знаниям. Например, сохранение в английском транскрипции "Москау", несмотря на имеющиеся сведения что русские говорят "Москва", не обязательно указывает на "непризнание поступательного движения в развитии и получении знаний".
Обратное знанию состояние суть невежество. По-вашему выходит, что традиция есть невежество? Это раз. И два - Москва исключительный пример, т.е. выпадающий из общего правила. Приведите что-нибудь менее тенденциозное. Например, как по вашим данным англичане называют Салехард или там... Малые Бобыри под Смоленском? (и ксnати, "Москау" называют Москву немцы. Англичане же говорят "Москоу")
> А Вам не стыдно показываться перед западными коллегами под "неграмотным" "русским" "дремучим" ником "Алексей" (а не Алексиос, или, "в худшем случае" Алексий)? Неоткуда взяться тут букве "е".
Мой друг. Алексий - это и есть традиционная передача на русский среднегреческого (кафаревуса) Алексиос Αλέξιος, в котором в русской транслитерации, как я писал чуть ранее, отбрасывается окончание -ос. Что же касается "е", которой по вашему мнению, так неоткуда взяться, то Вам жутко повезло со мной: я с радостью заполню пробелы в вашиз знаниях тем, что опять же русская традиция транслитерации букву η (в математике принято ее называть "эта") передаёт как "е", хотя в новогреческом она читается как "и". Иными словами в новогреческом (димотика) Αλέξης (в звательном падеже Αλέξη) хоть и произносится как "алекси", но в письме на русский передается "алексе. То есть в данном случае все обстоит именно так, как я и объяснял ранее. Разницу между кафаревусой и димотикой можете погуглить сами.
|