> русская традиция передачи греческих имен собственных (личных имен, топонимов) отсекает окончание (здесь женского рода) -ос.
Договорились.
> И при "поточной" транслитерации должно было бы получится Кукус, но никак не Кукуз. Неоткуда взяться тут букве "з". (в ссылках, что привел Илья Николаевич, город называется именно Кукус).
Если я правильно понимаю, "з" - такое же как в Азии, музее, и мавзолее - из "классической" транскрипции, проводившейся зачастую через латынь. Сейчас этот метод слабеет, из-за чего в "Православной энциклопедии" - "Кукус". Ничего не имею против последней версии.
> Списывать все на некую традицию... равно непризнанию поступательного движения в развитии и получении знаний.
Традиция транскрипции мало относится к знаниям. Например, сохранение в английском транскрипции "Москау", несмотря на имеющиеся сведения что русские говорят "Москва", не обязательно указывает на "непризнание поступательного движения в развитии и получении знаний".
> стыдно казаться такими неграмотными перед западными коллегами... кроме насмешек по поводу "русского" Кукуза... реакция будет типа: они такие дремучие...
А Вам не стыдно показываться перед западными коллегами под "неграмотным" "русским" "дремучим" ником "Алексей" (а не Алексиос, или, "в худшем случае" Алексий)? Неоткуда взяться тут букве "е".
|