> Только в статье об иконе "Живоносный источник".
Донатас, перечитала новый перевод Н.А. Бахаревой" из этой статьи...
Там: "подае́ши ми, точа́щи неиссяка́емо пото́ки Твоея́ благода́ти, па́че Сло́ва./ ..."
Как понимать это "па́че Сло́ва"? Благодать не Божия а Богородицы и она "пачЕ", т. е больше чем у Бога-Слова-Логоса-Христа Спасителя? Но так же не может быть что "больше".Наверняка, перевод формально точен, но смысл открывающийся, какой-то.. ээ... двусмысленный (лично для меня), вызывает сомнения в догматической верности. А как Вы понимаете это место? Не нужно его уточнить у переводчицы?
|