Перечитал еще раз дискуссию, пообсуждал с ИИ (куда без него теперь:). Предлагаю остановиться на варианте "Пафосский" для всех случаев употребления. "Пафский" допустим только в качестве перенаправления для всех.
Аргумент простой. В новогреческом Πάφου — обычный родительный от η Πάφος и именно в родительном падеже употребляется это слово, например, в названии митрополии - Μητροπολίτης Πάφου или муниципалитета - Δήμος Πάφου. Т.е. в греческом нет никакого "церковного" исключения, нормальное употребление языка. В русском вариант "пафский" распространен исключительно в церковном контексте, по нормам современного языка рекомендуется именно вариант "пафосский" (аналоги - родосский, паросский, форосский, лесбосский и т.п.).
Чтобы не множить сущности и не поддерживать искусственную разницу между "церковным" и "светским" прилагательным (которая есть только в русском языке), давайте остановимся на варианте "пафосский".
|