> Не было у англичан такой возможности. Для всех греческих букв в латинской (а через нее и в английской) традиции имеются одни и только одни соответствия: для в - b, для к - c, для ф - ph, и т.д.
Ну, при чем же тут англичане? Перевод веб-странички размещен, насколько я понимаю, арабами - нынешними хозяевами епархии. Они могли выбрать иную транскрипцию для английского перевода. Но что-то мне подсказывает, что в арабском в названии тоже "Б".
> И потом правильное - это абсолютная категория, а общепринятое - относительная: общепринятое (где? у кого?). Например, и для греч. Aραβία в лат. и англ. варианте общепринятым является Arabia (через "б"), а в русском - Аравия (как в оригинале, через "в"). Но ведь Москву мы не меняем общепринятым английским названием "Москоу". Поэтому традиционным будет именно Востра (это и ветхозаветный Восор, а не Босор).
И Вы опять смешали более точное с общепринятым. Когда бы речь шла о вещах более принципиальных, я бы с Вами согласился. Так, у нас статья "Деисис" является основной, а русское традиционное искажение "Деисус" - лишь перенаправление. Но, если мы говорим о названии географического пункта, будет неверно отступать от традиционного варианта, статью будут просто реже находить. С менее распространенных вариантов делаем перенаправления. В самом тексте географической статьи уже объясняем этимологические тонкости.
|